Скандальные намерения - Робинс Сари страница 6.

Шрифт
Фон

– О!

Возникла пауза.

– Вы знакомы с его сыном, Мортимером Блэнтоном?

Шарлотта напряглась.

– Знакома.

Жирар нахмурился, потом резко встал и протянул Шарлотте руку.

– Могу я отвезти вас домой?

Шарлотта с опаской посмотрела на протянутую им руку. Она не боялась его. Однако между ними пробегали какие-то волны, смысла которых она не понимала. Его сегодняшние действия были необычными, а его прикосновения приводили в замешательство. Она покачала головой:

– Это излишне, ваша светлость.

– Я настаиваю.

Шарлотта вложила свою маленькую ладошку в его большую ладонь. Он осторожно поднял ее с земли и сделал это с такой легкостью, словно имел дело с пушинкой. Она опустила голову и стряхнула траву с юбки, пряча разгоряченное лицо. Даже сквозь перчатки она ощущала жар его руки.

Он поднял соломенную шляпу и протянул ее Шарлотте.

Шарлотта водрузила шляпу на голову и стала завязывать ленточки под подбородком. Нахмурившись, она дотронулась пальцем до своего носа.

– Что-то не так? – спросил он.

– Тетя Сильвия оторвет мне голову за каждую новую веснушку на моем лице.

Шарлотта вздохнула. Она изо всех сил старалась не покраснеть, когда Жирар стал разглядывать россыпь веснушек на ее щеках и носу. Герцог пожал плечами.

– Я не заметил.

Притворившись, что поправляет юбку, Шарлотта скрыла едва заметную понимающую улыбку. Герцог вообще ничего не заметил в ней до этого момента.

– Ваша тетя Сильвия – это...

– Графиня Грэнби. Я знаю, она хочет мне добра, но иногда бывает просто несносной. Она постоянно уговаривает меня попробовать какие-то чудодейственные лекарства от веснушек. – Шарлотта покачала головой. – Столько шума и суеты из-за каких-то двадцати семи крохотных веснушек. Дескать, они не в моде.

Жирар оторвал взгляд от рукава, который приводил в порядок.

– Вы посчитали?

Шарлотта почувствовала, как у нее заполыхали щеки.

– Мода быстро меняется, – прокомментировал герцог. – И потом, отличия человека от других – это его достоинство.

– Нельзя судить о книге по обложке.

Уголки ее губ приподнялись, когда она приняла протянутую герцогом руку.

– Здравое суждение.

– Интересно, сколько представителей света согласились бы с вами?

Жирар поморщился.

– Верно подмечено.

Спускаясь с холма рядом с жеребцом, Шарлотта бросила взгляд на герцога.

– А вы, кажется, не являетесь рабом моды.

Он вопросительно поднял бровь.

– Ваши волосы.

Жирар кивнул в знак согласия.

– У каждого из нас есть свои причуды.

– У некоторых больше, чем у других.

Губы герцога сложились в подобие улыбки. Он взглянул на Шарлотту так, словно видел ее впервые. Она вопрошающе посмотрела на него:

– Что такое?

– Ничего. Просто я...

Похоже, он не мог подыскать слов. «Не привык улыбаться? – подумала Шарлотта. – Не привык слышать, как кто-то столь добродушно шутит по поводу собственных недостатков? «

Шарлотта пожала плечами.

– Жизнь – забавная штука.

Дальше они шли молча. Шарлотта удовлетворенно вздохнула, благодарная за то, что находится рядом с мужчиной, который не настаивает на том, чтобы его развлекали. От него исходил приятный, хотя и довольно сильный, запах. Он шел, демонстрируя кошачью грацию, без труда подстраиваясь под ее более короткий шаг. В общем, он был приятный компаньон для прогулок, и она невольно почувствовала себя польщенной тем, что он оказывает ей пусть молчаливое, но вполне определенное внимание. Она не обманывала себя тем, что он испытывает к ней реальный интерес, но он был, безусловно, привлекателен.

Облака затеяли игру с солнцем, вскоре небо потемнело, в воздухе запахло влагой. Все говорило о том, что надвигается буря.

Глава 2

В тот вечер Шарлотта решительно избегала Жирара.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора