Она мысленно живописала истории о диком сумасбродстве Второй империи, слышанные в детстве.
Даже ее мать иногда рассказывала о безрассудстве богачей, бросавших целые состояния к ногам великих куртизанок. Наиболее дорогие и экзотические женщины, умевшие развлекать и очаровывать мужчин, получали в качестве подарков драгоценности, лошадей, экипажи, дома.
«Если подобное до сих пор происходит в Париже, то герцог, вероятно, не захочет обратить на меня внимание».
Когда она легла в постель, то уже не думала ни о любви, ни о герцоге де Руксе.
Ее теперь интересовало, окажутся ли его скакуны столь же великолепными, как те, что принадлежат ее отцу и равных которым она не знает.
Глава 2
Герцог де Руке прогуливался верхом, с удовлетворением оглядывая свои виноградники.
Урожай обещал быть щедрым, и это доставляло радость не только ему, но и людям, работавшим на него.
Под ним гарцевал один из превосходных жеребцов, которых он разводил сам, благодаря чему прославился на всю Францию.
Но этого казалось недостаточно. Герцог нуждался в большем количестве беговых лошадей и был уверен, что граф Грейтсвудский сможет помочь ему.
Он лелеял заветную мечту: его лошади должны стать лучшими скакунами не только во Франции, но и в целом мире.
Последняя поездка в Венгрию открыла для него много нового, и он не преминет поделиться этим с графом.
Герцог посмотрел вперед, на свой chateau, вырисовывавшийся на фоне темных деревьев у подножия огромных скал, вздымавшихся к небу.
Нигде в мире он не видел столь прекрасного сочетания высот и долин, как в Дордони.
Другие долины, похожие на эту, также изобиловали виноградниками, приносящими Франции вина, известные в Европе.
Но огромные черные ущелья казались чуждыми среди подобного пейзажа.
Герцог в эту минуту почти поверил в то, что, как говорят крестьяне, ущелье заселено духами.
Он тронул скакуна и стал взбираться вверх, к своему chateau.
Подъезжая к нему, он увидел радужный блеск фонтанов, переливающихся на солнце.
Красота родного края никогда не переставала удивлять и волновать его.
Он часто бывал в Париже и путешествовал по всему миру, но каждый раз, возвращаясь в свой дом в Дордони, знал, что именно здесь его место.
У лестницы, ведущей к парадной двери, его ждал конюх.
Спешившись, герцог сказал:
— Аквилин сегодня в хорошей форме.
Конюх улыбнулся, восприняв это как комплимент в свой адрес, и повел лошадь на конюшню.
Герцог медленно поднялся по ступеням и вошел в холл.
Когда он отдал шляпу, кнут и перчатки лакею, дворецкий сообщил:
— Господин, граф де Тивер ожидает в малом салоне.
На мгновение в глазах герцога вспыхнуло раздражение. Он не ждал визита племянника, сына его сводной сестры.
Единственный ребенок его отца от первого брака, она была намного старше его.
Герцог подозревал, с какой целью племянник приехал в chateau.
Тем не менее ничего не мог с этим поделать и нехотя направился в малый салон.
Он подумал, что Сардо скорее всего приехал один.
Лакей открыл дверь и, войдя, герцог убедился в своей правоте.
Сардо де Тивер одиноко стоял у окна.
Он быстро обернулся на звук шагов и сказал:
— Доброе утро. Вас, должно быть, удивил мой визит, но мне необходимо поговорить с вами.
— Это действительно сюрприз, — признался герцог. — Когда я последний раз видел тебя в Париже, ты чрезвычайно интересно проводил время.
В голосе герцога звучало осуждение, и от племянника не ускользнуло, что он особенно выделил слово «интересно».
Сардо де Тивер был красив, темноволос и одет по последней моде. На первый взгляд он производил благоприятное впечатление.
Тем не менее герцог подметил темные круги у него под глазами, что свидетельствовало о нездоровом образе жизни молодого человека.