Разведчик (Хондо) - Луис Ламур

Шрифт
Фон

Ламур Луис

Луис Ламур

Вестерн

Перевод с английского Г. Любавин

Глава 1

Он с наслаждением затянулся душистым дымком сигареты и зажмурился; от ослепительных лучей солнца болели глаза. На нем была старая, поношенная куртка из оленьей кожи; джинсы, ровесники куртки, давно потеряли свой первоначальный вид, - дождь, солнце и пот перекрасили их в серый с голубоватыми разводами цвет.

Это был мужчина высокого роста, широкоплечий, с тонкими резкими чертами лица, - его внешность говорила о решительности, даже, в какой-то степени, необузданности характера. И только внимательному наблюдателю и знатоку жизни человеческой могли открыться истинные глубины его души.

Прошло около часа, пыль улеглась. Он подполз к самому гребню холма и посмотрел вниз.

День был безветренный и жаркий. Тонкими струйками по щекам стекал пот и щекотал под рубашкой.

Облако пыли было поднято всадниками. "Кто они? Если белые, то куда они подевались? Если же краснокожие, то они, наверняка, попытаются окружить меня", - подумал он.

Он до боли в глазах всматривался в каждый куст можжевельника, в каждое пятно на равнине - никого, мертвая тишина.

Он не двигался. Сейчас самое главное - застыть и ждать. Любое неосторожное движение, даже малейший жест могли стоить жизни.

Хондо Лэйн вынул из кармана вторую сигарету. Спичку зажег, прикрыв ладонью пламя, закурил и вновь обратил взгляд на расстилавшуюся впереди равнину.

Огромный пес, что увязался за ним, лежал под кустом можжевельника и сопел, высунув язык; тяжело вздымались его бока, заросшие грязно-серой шерстью.

Жарко. По раскаленному, как медь, небу проплывали редкие облака, не бросая на землю тени.

Безмолвие. Застывшие просторы, где не на чем было остановить взор; одиночество тяжелым грузом давило на плечи и вселяло беспокойство. Лишь вдалеке на горизонте перемещался какой-то черный контур - наверное, птица.

Он пристально всматривался в рельеф местности. Справа пролегало неглубокое ущелье; именно здесь они могли проехать незамеченными.

Внизу он увидел заросли можжевельника, склоны холма были усеяны большими камнями, среди них выделялись три-четыре валуна. В голове мелькнула мысль: спрятаться в тех кустах. Если бежать быстро, то, быть может, никто и не заметит его.

Хондо Лэйн одним прыжком перемахнул через гребень и стрелой пролетел открытое пространство. Уже в зарослях, переводя дыхание, он осмотрелся. Никого не было видно, но внутренний голос подсказывал ему, что опасность где-то близко. Рядом стояла привязанная к кусту его лошадь.

Лэйн швырнул окурок на землю и, взяв лошадь под уздцы, двинулся дальше вниз по склону. Он вынул из чехла винчестер и положил его, придерживая одной рукой, на седло. Лэйн знал, что Витторо со своими воинами покинул пределы резервации, но, возможно, это был и не он. Ходили слухи, что в этих местах появились также племена мескалеро и мимбрены. За время путешествия Лэйн четыре раза видел следы апачей: это были воины, они ехали без женщин и детей.

И Хондо Лэйн понимал, что опасность грозит не только ему.

Впереди была река, после великих дождей она широко разлилась и затопила низменности. Лэйну совсем не хотелось плыть, но другого пути, кроме этого, он не знал.

Он осторожно спускался к реке, каждый камень и любая ложбинка служили ему прикрытием, он часто менял направление среди изломов склона. Уже ступив на песчаный берег, Лэйн повернул назад и поехал вдоль воды мимо зарослей можжевельника и одиноко стоящих ив. Стараясь не шуметь, он направил лошадь к броду.

Рядом, фыркая, поплыл пес.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге