Фармер Филип Жозе
Филип Фармер
перевод В. Серебрякова
Впервые за всю историю морскую пехоту США расстреляли из водяных пистолетиков.
Экран моргнул. Сцену сменила другая, но перед глазами у меня продолжало стоять увиденное.
В небе висело вздутое жаркое солнце, совершенно несуразное в штате Иллинойс зимой, и освещение для телескопических камер было превосходным. Полк морских пехотинцев в полном обмундировании, с автоматами и винтовками, позорно отступал перед толпой совершенно голых мужчин и женщин. Нудисты, смеясь и кувыркаясь, поливали вояк из игрушечных кольтов и бластеров. Тонкие струйки воды изящными арками взлетали над дулами винтовок и расплескивались по лицам.
И тогда закаленные ветераны бросали оружие и пускались наутек. Или стояли с глупым видом, слизывая капельки с губ.
Голые победители брали побежденных за руки и уводили в тыл своего неорганизованного строя.
Почему морпех не стрелял? Очень просто. Патроны не взрывались.
Огнеметы, гранатометы, безоткатные орудия? А дрыном не пробовали?
Экран потух, зажегся свет. Майор Алиса Льюис опустила указку.
- Есть вопросы, господа? Нет? Мистер Темпер, может, вы поведаете нам, почему вы рассчитываете на успех там, где другие столько раз терпели провал? Мистер Темпер, господа, изложит вам голые факты.
Я поднялся с места. Лицо мое пылало, ладони стали липкими. Мне бы следовало посмеяться вместе с остальными над пакостным намеком майора в отношении полного отсутствия волос на моей голове, но почти четверть века не убила во мне стыд перед глянцем моего черепа.
Мне было двадцать лет, когда неизвестная докторам лихорадка едва не отправила меня на тот свет. Встал я с койки стриженой овцой, да таким и остался. Больше того, к парикам у меня стойкая аллергия. Так что у меня была причина для стеснения, когда прелестная майор Льюис решила проехаться по адресу моей сияющей макушки.
Я медленно направился к столу, за которым стояла эта дерзкая и, черт бы ее подрал, прехорошенькая девица. Приблизившись, я заметил, что сжимающая указку рука заметно дрожит, но решил не обращать внимания на этот явный признак гнева.
В нашей миссии мы вынуждены будем работать вместе, и ни она, ни я ничего не можем с этим поделать. Кроме того, у нее тоже имелся повод нервничать. Деньки были тяжелые - особенно для военных.
Я обвел взглядом комнату - одни большие шишки, армейские или гражданские. За окном виднелись заснеженные улицы Гейлсберга (штат Иллинойс), озаренные предзакатным солнцем. Прохожие буднично торопились по своим делам, словно не видя ничего необычного в том, что пятьдесят тысяч солдат стоят лагерем между городком и долиной реки Иллинойс, где среди невероятно роскошной растительности бродят весьма странные твари.
Я постоял немного, сражаясь с волной страха, накатывающей на меня всякий раз перед публичными выступлениями.
В такие мгновения по совершенно необъяснимым причинам моя верхняя челюсть начинает отплясывать чечетку.
"Г-господин п-полицейский, тут м-мертвая лошадь на улице Г-г-г-г..." Вы меня поняли. Даже если ты описываешь страдания азербайджанских сирот, слушатели ухмыляются, прикрывая рты, а ты выставляешь себя идиотом.
Я все еще никак не мог справиться со своими нервами, когда майор снова заговорила, слегка кривя губы - следует признаться, очень красивые, но это легкое движение нисколько не делало их привлекательнее.
- Мистер Темпер уверен, что располагает ключом к решению нашей проблемы. Не исключено, что так оно и есть.