Перевод Е. Витковского
В отличие от большинства знатных (в гэльском понимании слова) горских леди, дочь Макдональда из Лохабера Шейла Макдональд была католичкой. О ней почти ничего не известно до 1688 года, да и до тех пор, пока она не овдовела в 1720 году, сведения более чем скудны. Она была явной якобиткой; считается, что до весьма поздних лет к поэзии не обращалось. Ее песни были обращены прежде всего к слушателям различных ветвей и септов клана Макдональд. Сохранилось 23 произведения Шейлы Макдональд (вошедшей в поэзию как «Шейла на Кеппок»), среди них – знаменитый плач «Аластар Гленгарри» (ок. 1720), один из самых известных образцов жанра элегии на смерть героя.
Гордый Аластар Гленгарри,
Светоч блага и приязни!..
Гаснет разум, как в угаре,
Тело просит ран и казни.
Горек жребий, тяжек случай:
Слез сегодняшних причина;
Чем ветвистей дуб могучий —
Тем скорей его кончина.
Злая участь виновата,
Где ты, Дональд, – век твой прожит.
Искупить утрату брата
Ранальд ни один не сможет.
Древний дуб сметен судьбиной,
Сколь могучий, столь же старый;
Где ты, клич тетеревиный,
Ястребиный клекот ярый?!
На воителе великом
Благодать была Господня;
Мудрый и приятный ликом,
Ты покинул нас сегодня.
Похвалы любой достоин,
Предводитель, где ты ныне?…
Ярый лев, великий воин —
Плачь, Иаков, на чужбине![1]
Дональд, властелин на море,
Не приплыл на лодке к бою.
Пусть ни с кем не делит горе, —
Так не стало бы с тобою.
Но когда в прибрежной дали
Ты бы в лодке был замечен,
Мы б заранее рыдали:
Ведь герой – недолговечен.
Был ты страшен перед войском,
Полон огненною жаждой,
В исступлении геройском
Был ты первым в битве каждой:
Был лососем пресноводным,
Был орлом высокогорным,
Был ты львом высокородным
И оленем был проворным.
Даже в бурю не прогневясь,
Был ты бездною озерной,
Был огромен, как Бен-Невис,
Был ты – замок необорный.
Был ты башней твердостенной,
Был скалой неколебимой,
Был ты – камень драгоценный,
Был ты – флаг, вождем любимый.
Был ты дубом мускулистым,
Был ты тисом непокорным,
Был цветущим остролистом,
Был неумолимым терном.
Страстью полные до всхлипа
Рощи ластились любовней —
Но ольха, осина, липа
Не были с тобою ровней.
Ты берег жену с любовью;
Нет тебя со мной – ужели?
Но сегодня участь вдовью
Остальным сносить тяжеле.
Пусть полегче станет вдовам, —
Тем, которых горе гложет, —
Ибо делом, ибо словом
Лишь Господень сын поможет.
Бури ты прошел и войны,
Душу спас, народ прославил;
Но едва ли так спокойны
Те, кого ты здесь оставил.
Об одном мечтаю даре:
Не забудь в молитвах сына.
Гордый Аластар Гленгарри,
Горьких слез моих причина.
Перевод Е. Кистеровой
Поэт и музыкант Йан Маккей родился в Россшире; он от рождения был слеп или почти слеп. До нас дошло только шесть его стихотворений, правда, по-гэльски длинных. Сохранились также его многочисленные пиброхи (симфонии для волынки). Приводимое стихотворение считается у него лучшим, в частности, появляющиеся в нем каскады прилагательных вызвали позднее много подражаний.
Ухожу сегодня далече
Сквозь олений лес знаменитый,
Без гроша в кармане: что было —
Всё могильные скрыли плиты.
Пестрой речкой к Сырому логу —
Склон полог, в корчагах водица;
Иоанновым днем осенним
В здешней сени олень резвится.
Вот и он – Водопадный Раздол мой,
В теплом воздухе порох чую:
Здесь борзых пускают по следу
За оленем в чащу лесную.
О Раздол, приют без порока,
Здесь бывал и Роберт, я знаю;
Говорю о тебе иль с тобою —
Сердце боль сжимает немая.
– Это я – Раздол Водопада,
Коль отраден мой дом зеленый,
Что принес мне, певец, поведай —
Пусть услышат здешние склоны.
– Что ты нынче хочешь послушать?
Равнодушен полог тумана;
Если нас покинул Полковник,
То о ком беспокоиться стану?
О беда, терзанье, и горе,
И уйдут не скоро печали:
В землю скрылись лучшие люди,
Те, что чудны в деяньях бывали.
Коль во мне увидишь, Раздол мой,
Сердца боль, души сокрушенье, —
От печали песен не чая,
Ты молчанью подаришь прощенье.
– Ты, сын Родрика, мне напомнил
Вновь Полковника добрые нравы:
Чтил он тех, кто к благу способен,
А особенно – ум нелукавый.
Я слыхал Ирландии песни:
Помню славный голос Маккея;
С ним и Родрик Слепой, и иные
Пели мне, хвалы не жалея.
– О, Раздол, твой горестный шелест
Об ушедших героях услышу;
Принесу и я тебе песню
И нелестный голос возвышу.
Ждет нас горе, грядут печали —
Их начало скрыто от взора;
Вместо прежней хвалебной дани —
Ты рыданьем наполнишься скоро.
Вот плачевный напев – сильнее
И нежней не слыхал с колыбели:
Буду помнить горькие стоны,
Что зеленые кроны пропели.
– Битвы день покуда неведом:
Пусть победа венчает героя,
Ради песен – милости злато
До заката пребудет с тобою.
– О, Раздол, ты столп светоносный,
Слёзный, росный, с запахом мёда,
Для оленей – пастбище сочно,
Склон молочный, проточные воды.
Будь обилен мох и осоки,
И высокие, стройные травы,
Выше – склон тенистый, пятнистый,
В чистых листьях ветвистые главы.
Оторочка лёгкой пушицы
Будет мягко виться на склонах;
Пусть живут олени повсюду
И ревут в этих зарослях сонных.
Ни капусты, ни злака не смеет
Сеять здесь рука человека:
Будут травы рослы, богаты
Для рогатых хозяев до века.
Колокольчик, вьюн, маргаритка
И ракитник чуют прохладу, —
Их от бури скроют свирепой
И согреют скалистые гряды.
Пестро-клеверный, с клейкой смолкой —
Мшисто-влажный, торфяно-болотный,
Вересковый, каменно-гладкий —
Щавелю и лапчатке вольготно.
Я иду тропою с отрадой;
На прохладе вод – листья кресса;
Шелковиста, холмиста, равнинна
Из былинок тонких завеса.
Пусть же зелень тянется споро,
По озёрам плещет пеганка
И охотнику встречь оленуху
Во весь дух гонят псы спозаранку.
Мрачно-темный, полный ревущих
И несущих рога горделиво;
Нежно-травный у вод родниковых,
А где овод – быстро-гневливый.
Влажноглазый, сморщенноносый,
На утес – копытный, стремнинный;
Ввечеру робея резвится,
Мчится птицей прочь из долины.
На рассвете поднят борзыми,
И любим, и хвалим, хлопотливый,
Избегает шума и крика,
Гнётся дикой трепетной ивой.
Солнце к западу клонится снова —
Полон крови, грома и треска,
Острый, гулкий, разящий, матерый,
Смелый, смертный, рваный и резкий.
Будет время для новой встречи —
Будут свечи, тепло разговора:
Мелодично, винно и струнно
Пьется кубок без ссор и укора.
А теперь, о Раздол, пора мне:
Я был рад беседе приятной,
Коль Шотландия встретит Маккея,
Я сумею вернуться обратно.
Так прими мой привет прощальный;
Я приду опять, будет случай:
А покуда – в город уходим,
Спотыкливой тропой через кручи.