Человек из морга - Прашкевич Геннадий Мартович страница 2.

Шрифт
Фон

Девять тысяч трупов.

То, что эти люди были убиты неизвестной прежде болезнью, пугало и раздражало. Мало нам самих себя? Мало нам собственных производных?

К черту!

Оказывается, пустое шоссе может здорово действовать на нервы. Ну, понятно, туристов не манит в эти края, но грузовое-то движение не должно полностью прерываться. Где-нибудь проложен объезд?

Я пожал плечами.

Говорят, с острова Лэн пытались бежать, — кто-то слышал ночную стрельбу в проливе.

Тоже, наверное, болтовня.

Правда, объясняя задание, шеф сказал: остров Лэн — крайне опасное место. Там, Эл, все будет против тебя — власти, микробы, зной, дураки и, конечно, адентит. Тебя там встретит Джек Берримен, но, сам понимаешь, Джек в данном случае не гарантия успеха. Кстати, называть ты его будешь Джеком, по легенде он Джек Паннер. А твоя фамилия — Хуттон, хотя с именем и тебе повезло: напарника Джека зовут Эл. Ты заменишь его на острове. Видеть тебе его не нужно, внешне он напоминает тебя, этого вполне достаточно. Оставишь свою машину в Бастли, прямо под желтой стеной казармы, а сам незаметно выберешься на берег и воспользуешься аквалангом Хуттона. Джек ждет тебя.

Шеф медлительно улыбнулся, но в его прищуренных глазах отсвечивал синеватый лед. Похоже, ты первый человек, Эл, который рвется на остров, а не бежит с него.

Я ответил улыбкой.

В общем-то, будничное задание.

Если бы не адентит.

Неизвестная прежде болезнь получила название по единственному ее внешнему признаку — убивающему жару, вдруг охватывающему жертву. Ты не корчишься от боли, тебя не разъедают язвы и фурункулы, тебе не ломает костей, ты не обмираешь в ознобе, просто тебя вдруг бросает в жар. Это далее приятный жар, ты весь впадаешь в пламя, ты сам ищешь его, ты пылаешь, как бензиновый факел, ты несешь счастливую чушь, а потом… Потом тебя начинает клонить в сон… Ты можешь уснуть в холодной ванне, в море, на пляже, в баре, в объятиях любовницы — где угодно. Ты пылаешь, сон кажется тебе единственным прибежищем, ведь он приносит прохладу. Но не просыпался еще ни один человек, адентит — идеальное средство от бессонницы.

Никто и никогда не сталкивался прежде с этой болезнью, а занесла ее на остров не менее странная тварь — глоубстер.

Первыми забили тревогу сотрудники лаборатории Гардера (отделение биостанции, финансируемой военно-морским флотом). Останки неведомой твари попали в их руки, и первыми жертвами адентита пали два научных сотрудника лаборатории, зато меры были приняты — эпидемия не перекинулась на материк. Остров закрыли. Ни пляжей, ни купаний, ни баров, ни теннисных кортов; в проливе курсировали вооруженные катера, продовольствие и медикаменты выбрасывались с вертолетов. Не знаю, почему шеф решил, что адентит может принести доходы Консультации, но Джек Берримен вытребовал меня на остров. Я ехал в порт Бастли, чтобы использовать акваланг его бывшего напарника.

Зной… Зной…

С вершины высокого мыса я увидел скучные от пыли домики и деревья Бастли. У пустого причала серебрился широкий конус поставленного на прикол парома. Нигде ни яхты, ни буксира, ни лодки, — все, что могло плавать, отобрано властями. И далеко, очень далеко — искаженная знойным маревом — белая полоска известняковых скал.

Остров Лэн.

2

Не знаю, чего я ждал, конечно — не хоров из древнегреческой трагедии, но все равно увиденное в Бастли меня разочаровало.

Колючие пальмы, пустующие корпуса, пыльные улицы, но под желтой стеной временной казармы действительно располагалась автостоянка. Там я и бросил свою машину. На переднем сиденье остались документы для Хуттона. Он не был моим двойником, он, собственно, не был сейчас даже полноценным работником.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора