Эко Умберто
У. ЭКО
ОСТРОВ НАКАНУНЕ
ГЛ. 1-20
ОГЛАВЛЕНИЕ
Е. Костюкович. От переводчика
1. Дафна 2. О том, что произошло в Монферрато 3. Зверинец чудес света 4. Наглядная фортификация 5. Лабиринт света 6. Великое искусство света и тени 7. Слезная павана 8. Занимательная наука изящных умов той эпохи 9. Подзорная труба Аристотеля 10. Переработанные география и гидрография 11. Искусство быть осмотрительным 12. Страсти души 13. Карта страны нежного 14. Трактат о боевой науке 15. Часы (среди прочих и маятниковые) 16. Диспут о симпатическом порохе 17. Упованная Наука Долгот 18. Неслыханные необычайности 19. Сиятельное мореплавание 20. Острота и искусство гения
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Первый ("Имя Розы", СПб, Симпозиум, 1997) и второй ("Маятник Фуко", СПб, Симпозиум, 1998) романы Умберто Эко, невзирая на эрудированную насыщенность текста, печатались и в журнальном и в книжном изданиях практически без комментариев: изобилие сносок нарушило бы художественный эффект, на что Эко не соглашается.Это правило остается в силе и в отношении третьего и на настоящий момент последнего его романа "Остров накануне" (1994).Разумеется, нельзя забывать при чтении, что "Остров накануне" - связка цитат. В ней смонтированы куски научных и художественных произведений авторов в основном XVII века (в первую очередь Джован Баттисты Марино и Джона Донна, о чем программно заявляется в двух эпиграфах к роману, хотя внутри текста цитаты из Донна и Марине не отмечаются). Используются и Галилей, Кальдерой, Декарт и очень широко - писания кардинала Мазарини; "Селестина" Рохаса; произведения Ларошфуко и мадам де Скюдери; узнаются Спиноза, Боссюэ, Жюль Верн, Александр Дюма, от которого перебежал в текст Эко капитан гвардейцев кардинала Бискара, Роберт Луис Стивенсон, некоторые реплики Джека Лондона ("...тогда же и перестал знать" - знаменитый финал "Мартина Идена") и другой литературный материал.Широко используются сюжеты живописных полотен от Вермеера и Веласкеса до Жоржа де ла Тура, Пуссена и, разумеется, Гогена; многие описания в романе воспроизводят знаменитые музейные картины.Анатомические описания созданы на основании гравюр из медицинского атласа Везалия (XVI в.), и поэтому Страна Мертвых названа в романе Везальским островом.Имена собственные в книге тоже содержат второй и третий планы. Автор намеренно не дает читателю подсказок. Но следует, наверно, предупредить русскоязычного читателя о том, что точно так же как в имени Вильгельма Баскервильского, философа-сыщика из "Имени Розы", сочетались отсылки к Оккаму и к Конан Дойлу (Хорхе из Бургоса не нуждался в пояснениях: этот образ символизировал Хорхе Луиса Борхеса с выдуманной им Вавилонской библиотекой), так же полны подтекстов имена в романе "Остров накануне".Рассмотрим сложный и потаенный лингвистический сюжет: откуда взялось имя главного героя, Роберта де ла Грив Поццо да Сан Патрицио? Он, выброшенный кораблекрушением в необитаемое место, безусловно должен напоминать читателю Робинзона Крузо. Робин уменьшительное от Рсберт, и именно Робертом зовут героя нового романа. Но связь этим не ограничивается. Робин поанглийски это малиновка, птица семейства дроздовых, Turdus migratorius. По-итальянски эта птица называется tordo, a на пьемонтском диалекте griva, то есть Грив. Таким образом фамилия Роберта имеет тот же смысловой подтекст, что и имя, и это дает ему полное право именоваться Робинзоном.Но и здесь хитросплетение не кончается. Имение Роберта называется Грив Поццо ди Сан Патрицио. Выражение "Поццо (колодец) Святого Патриция" по-итальянски означает также "бездонная бочка, прорва".