Дракон на войне (Дракон и Джордж IV) - Диксон Гордон Руперт страница 4.

Шрифт
Фон

Короче, огромную голову подпирали довольно узкие, по гигантским меркам, плечи, а грудь была еще уже в сравнении с плечами. Ноги же оказались лишь раза в четыре больше, чем у Джима.

Этого нельзя было сказать о руках - они выглядели не то чтобы похожими на бочонки, нет, каждая рука могла запросто зажать в кулаке бочонок.

- Подожди! - прогудел великан.

Или, по крайней мере, Джим решил, что он это услышал.

- Подождать? - с удивлением и испугом переспросил Джим. - Чего?..

Но тут он понял - вспомнил из дней своего пребывания в двадцатом столетии в качестве ассистента преподавателя на кафедре английской литературы в Ривероуке, - что услышанное слово означает вовсе не "подожди". К нему обратились на староанглийском, и было сказано "Вает!".

Единственной причиной, по которой его смятенный ум определил это слово, было то, что именно этим словом начинается старинная английская поэма "Беовульф", написанная за четырнадцать веков до того времени, в котором Джим пребывал в мире, где родился и первоначально жил.

Джим попытался вспомнить, что означает "вает", - очевидно, это слово было своего рода приветствием или предназначалось для привлечения внимания, но он был слишком сбит с толку происходящим, чтобы выудить из памяти какие-то староанглийские слова, хотя когда-то и положил немало сил, изучая этот язык. Такое обращение ввергло его в шок - здесь, в этом мире, любой человек и все животные, которые по непонятным причинам умели говорить, включая драконов, говорили на одном языке.

- Извини... Извини, я, - заикаясь, забормотал он, - я не говорю на...

Великан оборвал его на полуслове, заговорив на том же языке, что и все.

- Конечно! - прогудел он. - Прошло две тысячи лет, если мне не изменяет память.., или три? Язык, на котором говорит народ, изменился. Но все в порядке, коротышка, я могу говорить так же, как говорите вы, маленький народец. Это просто, как вот это! - И он щелкнул большим и указательным пальцами правой руки так, что раздался звук, напоминающий пушечный выстрел.

Джим тряхнул головой, чтобы прекратился звон в ушах, и выпалил первое, что пришло ему на ум. Он перевел взгляд с похожего на перевернутую пирамиду великана на озеро, которое в сравнении с тем казалось действительно очень маленьким:

- Но.., откуда ты взялся? Как ты попал...

- Заплутал! - опять перебил его великан. - Прошло немало столетий с тех пор, как я последний раз посещал сии места. Сбился с пути в подземных реках этого острова.

Единственное, что пришло Джиму в голову, было то, что теперь речь его собеседника стала еще больше похожа на "Беовульфа", но "Беовульфа" переведенного, со своеобразным старинным ароматом.

Стоя всего лишь в дюжине футов от собеседника, Джим был вынужден задирать голову, чтобы посмотреть в лицо великану, но даже тогда вид получался несколько искаженным. Чтобы лучше рассмотреть незнакомца, Джим отступил на дюжину шагов.

- Не бойся, - прогудел великан. - Знай, что я Рррнлф, морской дьявол. Зови меня Ренальф, как это делали коротышки, когда я был здесь в последний раз. Как и тогда, клянусь сиренами, я не желаю вам ничего дурного. Я ищу кое-кого другого. А как называешь себя ты, парень?

- Я.., э... - Джим чуть было не представился просто как Джим Эккерт, но вовремя спохватился. - Я сэр Джеймс Эккерт, барон Маленконтри...

- Странные у вас, людишек, имена, - проворчал великан. - Всего одно "р", а "л" вовсе нет. Однако это не имеет значения. В какой стороне здесь море?

Джим показал на запад.

- А, - удовлетворенно проговорил морской дьявол, - теперь я уже не заплутаю. - С каждым предложением его речь становилась все более обычной. Отсюда я уже пройду под землей куда угодно и больше не заблужусь. А почему ты держишь в руках это.., как их там?

- Это цветы для моей жены, - ответил Джим.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги