Через речку, через лес - Саймак Клиффорд Дональд страница 2.

Шрифт
Фон

Почему-то вдруг понадобилось уйти.

- Времени было совсем мало, - пояснил Пол. - Все спешили. Скорей-скорей уходить.

- А откуда вы? - спросила миссис Форбс.

- Тут совсем недалеко, - ответил мальчик. - Мы шли недолго, и ведь у нас карта была. Папа дал нам карту и все как следует рассказал...

- Вы уверены, что ваша фамилия Форбс?

Элен кивнула.

- Ну да, как же еще?

- Странно, - сказки миссис Форбс.

Мало сказать - странно, во всей округе нет больше никаких Форбсов, кроме ее детей и внуков. Да еще этих детей, но они-то чужие, что бы сами ни говорили.

Они занялись молоком и печеньем, а она вернулась к плите, снова поставила на огонь кастрюлю с яблоками и помешала их деревянной ложкой.

- А где дедушка? - спросила Элен.

- Дедушка в поле. Он скоро придет. Вы управились с печеньем?

- Все съели, - ответила девочка.

- Тогда давайте накроем на стол и согреем обед. Вы мне не пособите?

Элен соскочила со стула на пол.

- Я помогу, - сказала она.

- И я, - подхватил Пол. - Пойду дров принесу. Папа сказал, чтобы я не ленился. Сказал, чтобы я носил дрова, и кормил цыплят, и собирал яйца, и...

- Пол, - перебила его миссис Форбс, - скажи-ка мне лучше, чем занят твой папа.

- Папа - инженер, он служит в управлении времени, - ответил мальчик.

2

Два батрака за кухонным столом склонились над шашечной доской. Старики сидели в горнице.

- В жизни не видала ничего похожего, - сказала миссис Форбс. - Такая металлическая штучка, берешься за нее, тянешь, она скользит по железной дорожке, и сумка открывается. Тянешь обратно - закрывается.

- Новинка, не иначе, - отозвался Джексон Форбс. - Мало ли новинок не доходит до нас тут, в нашей глуши. Эти изобретатели - башковитый народ, чего только не придумают.

- И точно такая штука у мальчика на штанах, - продолжала она. - Я подняла их с пола, где он бросил, когда спать ложился, взяла и положила на стул. Гляжу - железная дорожка, по краям зубчики. Да и сама одежда-то - у мальчика штаны обрезаны выше колен, и платье у девочки уж такое короткое...

- Про самолеты какие-то говорили, - задумчиво произнес Джексон Форбс, - не про те, которые мы знаем, а другие, будто люди на них едут. И про ракеты, опять же не для лапты, а будто в воздухе летают.

- И расспрашивать как-то боязно, - сказала миссис Форбс. - Они... не такие какие-то, вот чувствую, а назвать не могу.

Муж кивнул.

- И словно напуганы чем-то.

- И тебе боязно, Джексон?

- Не знаю, - ответил он. - Да ведь нету других Форбсов. То есть по соседству-то нету. До Чарли пять миль как-никак. А они говорят, совсем немного прошли.

- Ну, и что ты думаешь? - спросила она. - Что мы можем тут сделать?

- Хотел бы я знать, - сказал он. - Может, поехать в поселок потолковать с шерифом? Кто знает, вдруг они потерялись, дети эти? А кто-нибудь их ищет.

- По ним вовсе и не скажешь, что потерялись, - возразила она. - Они знали, куда идут. Знали, что мы тут. Сказали мне, что я их бабушка, про тебя спросили, назвали тебя дедушкой. И все будто так и надо. Будто и не чужие. Им про нас рассказали. Как бы на каникулы, видишь ли. Так и держатся. Словно в гости зашли.

- Ну вот что, - сказал Джексон Форбс, - запрягу-ка я Нелли после завтрака, поеду по соседям, поспрошаю. Смотришь, от кого-нибудь что-то и узнаю.

- Мальчик говорит, отец у них инженер в управлении времени. Вот и разберись. Управление - это же власти какие-то, как я понимаю...

- А может, шутка? - предположил муж. - Отец просто пошутил, а мальчонка за правду принял.

- Пойду-ка я наверх да погляжу, спят ли они, - сказала миссис Форбс. - Лампы-то я им оставила. Вон они какие маленькие, и дом чужой для них. Коли уснули, задую лампы.

Джексон Форбс одобрительно кашлянул.

- Опасно на ночь огонь оставлять, - заметил он. - А ну как пожар займется.

3

Мальчуган спал, раскинув руки, спал глубоким, здоровым сном юности.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке