Почему-то вдруг понадобилось уйти.
- Времени было совсем мало, - пояснил Пол. - Все спешили. Скорей-скорей уходить.
- А откуда вы? - спросила миссис Форбс.
- Тут совсем недалеко, - ответил мальчик. - Мы шли недолго, и ведь у нас карта была. Папа дал нам карту и все как следует рассказал...
- Вы уверены, что ваша фамилия Форбс?
Элен кивнула.
- Ну да, как же еще?
- Странно, - сказки миссис Форбс.
Мало сказать - странно, во всей округе нет больше никаких Форбсов, кроме ее детей и внуков. Да еще этих детей, но они-то чужие, что бы сами ни говорили.
Они занялись молоком и печеньем, а она вернулась к плите, снова поставила на огонь кастрюлю с яблоками и помешала их деревянной ложкой.
- А где дедушка? - спросила Элен.
- Дедушка в поле. Он скоро придет. Вы управились с печеньем?
- Все съели, - ответила девочка.
- Тогда давайте накроем на стол и согреем обед. Вы мне не пособите?
Элен соскочила со стула на пол.
- Я помогу, - сказала она.
- И я, - подхватил Пол. - Пойду дров принесу. Папа сказал, чтобы я не ленился. Сказал, чтобы я носил дрова, и кормил цыплят, и собирал яйца, и...
- Пол, - перебила его миссис Форбс, - скажи-ка мне лучше, чем занят твой папа.
- Папа - инженер, он служит в управлении времени, - ответил мальчик.
2
Два батрака за кухонным столом склонились над шашечной доской. Старики сидели в горнице.
- В жизни не видала ничего похожего, - сказала миссис Форбс. - Такая металлическая штучка, берешься за нее, тянешь, она скользит по железной дорожке, и сумка открывается. Тянешь обратно - закрывается.
- Новинка, не иначе, - отозвался Джексон Форбс. - Мало ли новинок не доходит до нас тут, в нашей глуши. Эти изобретатели - башковитый народ, чего только не придумают.
- И точно такая штука у мальчика на штанах, - продолжала она. - Я подняла их с пола, где он бросил, когда спать ложился, взяла и положила на стул. Гляжу - железная дорожка, по краям зубчики. Да и сама одежда-то - у мальчика штаны обрезаны выше колен, и платье у девочки уж такое короткое...
- Про самолеты какие-то говорили, - задумчиво произнес Джексон Форбс, - не про те, которые мы знаем, а другие, будто люди на них едут. И про ракеты, опять же не для лапты, а будто в воздухе летают.
- И расспрашивать как-то боязно, - сказала миссис Форбс. - Они... не такие какие-то, вот чувствую, а назвать не могу.
Муж кивнул.
- И словно напуганы чем-то.
- И тебе боязно, Джексон?
- Не знаю, - ответил он. - Да ведь нету других Форбсов. То есть по соседству-то нету. До Чарли пять миль как-никак. А они говорят, совсем немного прошли.
- Ну, и что ты думаешь? - спросила она. - Что мы можем тут сделать?
- Хотел бы я знать, - сказал он. - Может, поехать в поселок потолковать с шерифом? Кто знает, вдруг они потерялись, дети эти? А кто-нибудь их ищет.
- По ним вовсе и не скажешь, что потерялись, - возразила она. - Они знали, куда идут. Знали, что мы тут. Сказали мне, что я их бабушка, про тебя спросили, назвали тебя дедушкой. И все будто так и надо. Будто и не чужие. Им про нас рассказали. Как бы на каникулы, видишь ли. Так и держатся. Словно в гости зашли.
- Ну вот что, - сказал Джексон Форбс, - запрягу-ка я Нелли после завтрака, поеду по соседям, поспрошаю. Смотришь, от кого-нибудь что-то и узнаю.
- Мальчик говорит, отец у них инженер в управлении времени. Вот и разберись. Управление - это же власти какие-то, как я понимаю...
- А может, шутка? - предположил муж. - Отец просто пошутил, а мальчонка за правду принял.
- Пойду-ка я наверх да погляжу, спят ли они, - сказала миссис Форбс. - Лампы-то я им оставила. Вон они какие маленькие, и дом чужой для них. Коли уснули, задую лампы.
Джексон Форбс одобрительно кашлянул.
- Опасно на ночь огонь оставлять, - заметил он. - А ну как пожар займется.
3
Мальчуган спал, раскинув руки, спал глубоким, здоровым сном юности.