- Ванну, пожалуй, - вздохнув, выбрала я и не пожалела.
Горячая вода с пушистой шапкой пены смыла с меня большую часть тревог, а цветочные масла зарядили бодростью. Не знаю, что за шампуни и бальзамы использовала Гертруда, промывая мои волосы, но теперь они шёлковым водопадом струились по моим плечам и спине, вызывая у девушки неконтролируемые вздохи восхищения.
- Какая красота, мисс Хлоя! - тщательно расчёсывая каждый мой локон специальной расчёской-артефактом, которая действовала по принципу фена, ахала девушка. - Они словно лунный свет! Или жидкое серебро
- Скажешь тоже - смутилась я.
- Честное слово, мисс Хлоя! Теперь я понимаю, почему наш хозяин не смог пройти мимо, хотя никогда не отличался желанием помогать юным девицам. Ой
Поняв, что сболтнула лишнее, девушка мучительно покраснела и замолчала, а я, наоборот, насторожилась и с упорством бульдога вцепилась в её слова:
- Почему? Лорд Ордо настолько не любит молоденьких леди?
Отвечать горничная не спешила, и мне неожиданно пришла на помощь Тьма.
Мы можем подтолкнуть её к откровенности, совсем чуть-чуть, - прошептала мне моя новая стихия. Точнее, именно так я восприняла то, что почувствовала чисто интуитивно. Словно, кто-то вложил нужное знание в мою голову, равнодушно сообщив о результате.
Незаметно для девушки, я отправила в её сторону призрачную нить, обвившую её щиколотку невесомой лентой, а сама умоляюще посмотрела ей в глаза сквозь зеркальную гладь. И Герти сдалась.
- А за что их любить, мисс Хлоя? - всё же выпалила она. - Уж какие только ловушки они не изобретали, чтобы заманить его в свои сети! - Её взгляд тут же стал настороженным, и девушка подозрительно уточнила: - Надеюсь, вы не из этих..?
- Ну что ты! У меня, вообще-то, жених имеется, - открестилась я от такой чести, а горничная снова заулыбалась, глядя на меня уже без опаски. - А кто он, ваш лорд?
- Как, вы не знаете? - широко распахнула наивные глаза Гертруда, снова поймав мой взгляд в зеркальном отражении. - Он
- Герта! - неожиданно одёрнул её строгий голос от двери, и мы с девушкой синхронно обернулись.
Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, кто к нам пожаловал. Всё те же золотые волосы, в которых, казалось, запутались лучи солнца, всё те же удивительные глаза цвета гречишного мёда в обрамлении тёмных ресниц и всё тот же волевой подбородок, сейчас упрямо выдвинутый вперёд.
- Леди Ордо, - склонила я голову, краем глаза заметив, как Гертруда испуганно присела в глубоком реверансе. - Рада встрече.
- Не могу сказать того же о вас, юная мисс, - отрезала женщина и спокойно прошла через комнату, изящно опустившись в кресло с резной спинкой.
И этой грациозности не мешали ни довольно невысокий рост, ни пышность форм, ни строгое платье с корсетом и множеством накрахмаленных нижних юбок. На миг я даже позавидовала - вот, что значило родиться и вырасти аристократкой! А затем недовольно поджала губы, осознав, что мне только что указали на моё место - примерно на уровне служанки Гертруды.
И, не вдалбливай мне леди Фламар правила этикета так настойчиво, я, возможно, этого не поняла бы, но Мать лорда Ордо не просто нарушила мои личные границы, что было непозволительно для людей нашего происхождения. Она сделала это крайне демонстративно - при прислуге и без предварительного знакомства, что лишь говорило о том, что женщина надеялась на моё скорое исчезновение из этого дома.
Что ж, раздувать из этого скандал я не хотела, но и давать себя в обиду не собиралась. Встав, взмахом руки я отослала растерянную горничную, на что вполне имела право, ведь, несмотря на то, что я была здесь в гостях, девушка была приставлена именно ко мне. Едва за Гертрудой захлопнулась дверь, я сказала, глядя прямо в глаза откровенно недовольной моим присутствием хозяйки дома:
- Меня зовут графиня Хлоя Дельвейс, - учитывая, что моё совершеннолетие уже наступило, на этот титул я имела полное право. - И я очень благодарна вашему сыну за спасение, леди Ордо, но хотела бы, чтобы в будущем мы избежали каких бы то ни было недоразумений. Надеюсь, что ваши слова и отношение являются всего лишь проверкой моего происхождения и моих знаний по этикету, а не попыткой меня унизить.
- Графиня вы там, или нет, меня мало волнует, - прямо ответила леди Ордо, тем самым подтверждая, что проявленное неуважение не было случайностью. - Я хочу, чтобы вы исчезли из дома моего сына. Как можно скорее.
Я насмешливо приподняла брови и преувеличенно-медленно осмотрела предоставленный мне банный халат, надетый на голое тело, и кучку тряпья в углу, в которую превратилось моё собственное платье.
- Надеюсь, уважаемая леди не настаивает на том, чтобы я ушла отсюда в таком виде? - язвительно уточнила я, с тоской понимая, что о завтраке можно забыть, как и о мирном урегулировании вопроса. - Послушайте, леди Ордо
- Ваше сиятельство.
- Что? - переспросила я.
- Вы должны обращаться ко мне ваше сиятельство, ведь я имею герцогский титул, а уж он-то выше вашего, дорогуша, если, конечно, вы не врёте о собственном происхождении, что, впрочем, легко проверить, - сузив глаза, процедила женщина, а я заскрипела зубами.
- Хорошо, ваше сиятельство. Если вас так волнует безопасность вашего сына, - саркастично хмыкнула я, - спешу вас уверить, что я не представляю для неё угрозы, так как давно помолвлена. И я вовсе не претендую ни на него, ни на проживание в этом доме на каких-либо условиях. Мне действительно нужна помощь, и неважно, кто мне её окажет. В целом, это можете сделать и вы, ускорив наше с вами прощание.
- А вы ещё и нахалка, мисс Дельвейс, - с некоторой долей восхищения выдохнула женщина, откинувшись на спинку кресла, и смерила меня гораздо более внимательным взглядом. - И чего же вы хотите? Денег? Какую-то услугу? Новых знакомств? Или содействия в поисках более выгодной партии, чем ваш мифический жених?
- Извините, Ваше Сиятельство, но всё это мне ни к чему, - с трудом усмирив раздражённо дёрнувшуюся Тьму, прошипела я. - Помогите мне связаться с моей семьёй и компаньонкой, чтобы меня отсюда забрали. Или хотя бы посодействуйте в снятии нужной для открытия портала в Арандон суммы с моего счёта. Уверяю, я отплачу за беспокойство в троекратном размере.
- У меня есть предложение получше, - вспыхнув, заявила герцогиня, поднимаясь из кресла. - Сейчас вы переоденетесь и покинете территорию этого особняка так, словно, вас здесь и не было. И больше не будете приближаться к моему сыну, навязываясь ему в невесты, любовницы или какую там роль вы для себя выбрали. Надеюсь, я понятно выразилась?
- Предельно, - фыркнула я и отвернулась, чтобы удержать себя в руках, а герцогиня величественно выплыла из комнаты, хлопнув дверью.
Да, не так я представляла себе знакомство с родительницей моего спасителя. И почему она на меня так взъелась? Неужели за её сыночком действительно охотятся местные леди, мечтая окольцевать его? Тогда, должно быть, лорд Ордо - какая-то местная шишка. И ссориться ни с ним, ни с его матерью мне не с руки. Ох
Надеюсь, этот особняк находится в городе, и я смогу посетить филиал Международного Банка, чтобы снять деньги со своего счёта.
Раздался тихий стук в дверь, и в комнату, пряча взгляд, скользнула Гертруда, держа на вытянутых руках какое-то платье. Судя по виду, принадлежавшее кому-то из слуг. Что ж, доброту леди Ордо я запомню.
Наскоро переодевшись, я поблагодарила Герти за помощь и быстро сбежала по лестнице, без сожалений покинув недружелюбный особняк.
Оказавшись на широкой незнакомой улице, я на пару мгновений замерла, пытаясь определить, где нахожусь, и, повинуясь общему течению толпы, пошла к предполагаемому центру города.
Даже не знай я того, что нахожусь не в Арандоне, пары минут хватило бы, чтобы это понять. Слишком уж сильно отличались улицы этого города от тех, что стали мне привычными и знакомыми за последние месяцы. Да и местные жители, по правде говоря, тоже были совершенно другими. Раньше я не особо интересовалась обычаями и бытом в Цилленисе. И, возможно, зря.