Сразу после заката - Стивен Кинг страница 6.

Шрифт
Фон

 «ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН ПО ПРИКАЗУ ШЕРИФА ОКРУГА САБЛЕТТ»,  прочел он.

 Замечательно. А что под «всякой дребеденью»?

Поначалу две нижние строчки показались Дэвиду набором невнятных символоввозможно, его разум, не желая верить в очевидное, просто не сумел найти безобидного перевода. Тогда он снова взглянул на путии без особого удивления отметил, что рельсы уже не поблескивают в темноте: металл давно проржавел, между шпалами пробивалась трава. Дэвид обернулся. Станция превратилась в покосившуюся развалюху с заколоченными окнами, от кровли почти ничего не осталось. С асфальта, который теперь изобиловал трещинами и выбоинами, исчезла надпись «МАШИНЫ НЕ ПАРКОВАТЬ. МЕСТА ДЛЯ ТАКСИ». На стене здания все еще виднелись слова «ВАЙОМИНГШТАТ РАВНОПРАВИЯ», но и они обратились в бледные тени. Прямо как мы, подумал Дэвид.

 Ну давай же,  произнесла Уилла. Уилла, у которой обо всем были свои представления, которая всегда видела, что у нее под носом, и заставляла увидеть тебя, не боясь показаться жестокой.  Считай, это твой последний экзамен. Прочти две последние строчки, и пойдем отсюда.

Он вздохнул.

 Тут написано: «Здание предназначено под снос». Ниже: «Начало работиюнь 2007 года».

 Сдал. Ну а теперь давай выясним, не хочется ли еще кому-нибудь послушать «Сошедших с рельсов». Я даже знаю, чем утешить Палмера: хоть сигарет мы покупать и не можем, зато с людей вроде нас никто не потребует платы за вход.

* * *

Вот только в город никто идти не хотел.

 Да что она хочет этим сказать? Как этоумерли? Зачем она говорит такие ужасные вещи?  спросила Рут Лэндер, и по-настоящему Дэвида убил (если можно так выразиться) не упрек в ее голосе, а выражение, мелькнувшее в глазах, прежде чем она уткнулась лицом в вельветовую куртку Генри.

Она тоже все знала.

 Рут,  начал он,  я вовсе не хочу вас расстраивать

 Тогда прекрати!  раздался приглушенный вскрик.

Все, кроме Хелен Палмер, смотрели на него с враждебностью и злобой. Хелен беспрестанно кивала и о чем-то бубнила то своему мужу, то женщине, которую могли бы звать Салли. Люди небольшими кучками столпились в свете флуоресцентных ламп но стоило Дэвиду моргнуть, как лампы исчезли. Теперь от пассажиров остались одни силуэты, смутно проступавшие в рассеянном лунном свете, сочащемся сквозь бреши в заколоченных окнах. Лэндеры сидели не на скамейке, а прямо на пыльном полу, возле россыпи пузырьков от крэка. Да, похоже, крэк добрался и до края Джона Форда На одной из стен виднелся выцветший круг. Тут Дэвид опять моргнул, и флуоресцентные лампы вернулись на свои места. Как и большие круглые часы

 Тебе лучше уйти, Дэвид,  проронил Генри Лэндер.

 Ну послушайте хотя бы минутку, Генри,  вмешалась Уилла.

Генри перевел взгляд на нее, не скрывая неприязни. От его прежней симпатии к Уилле Стюарт не осталось и следа.

 И слушать не желаю,  выговорил он.  Вы расстраиваете мою жену.

 Во-во,  встрял в разговор толстый молодой парень в бейсболке «Сиэтл маринерс». Кажется, его зовут ОКейси, подумал Дэвид. Ну или еще какая-то ирландская фамилия с апострофом.  Лучше умолкни, детка!

Уилла склонилась над Генри, и тот чуть отодвинулся, словно у нее плохо пахло изо рта.

 Я позволила Дэвиду притащить меня сюда только потому, что это здание хотят снести! Слыхали о строительной груше, Генри? Вы неглупый человек, должны понимать, что это такое.

 Пусть она прекратит!  сдавленно вскрикнула Рут.

Уилла подалась еще ближе к Генри, глаза на ее узком миловидном лице так и сверкали.

 И когда все закончится, когда самосвалы развезут прочь груду дерьма, которая когда-то была железнодорожной станциейэтой самой!  что тогда будет с вами?

 Оставь нас в покое, прошу тебя,  произнес Генри.

 Генри как сказала архиепископу девица из кордебалета, отрицаловкаэто не река в Египте.

Урсула Дэвис, которая невзлюбила Уиллу с первого взгляда, отделилась от остальных.

 Пошла на хер, сучка! От тебя одни проблемы.

Уилла резко обернулась.

 Неужели никто из вас не понял? Вы умерли мы все умерли, и чем дольше вы остаетесь на одном месте, тем труднее потом будет уйти куда-то еще!

 Она права,  сказал Дэвид.

 Ну-ну, а если бы она ляпнула, что луна сделана из сыра, ты бы и сорт назвал,  хмыкнула Урсула. Это была высокая, устрашающе красивая женщина лет сорока.  Прости за мой французский, но ты у нее так засел под каблуком, что даже не смешно.

Дадли опять разразился ослиным ревом, миссис Райнхарт захлюпала носом.

 Вы расстраиваете пассажиров,  подал голос Рэттнер, коротышка-проводник с вечно виноватым лицом.

Обычно он был тихоней. Дэвид моргнул; перед глазами снова мелькнул образ залитой лунным светом станции, и стало видно, что у Рэттнера отсутствует половина черепа. Оставшаяся часть лица обгорела до черноты.

 Да, скоро это здание пойдет под снос, и вам некуда будет деваться!  закричала Уилла.  Никуда мать вашу!  Она размазала кулаками злые слезы.  Ну что мешает вам пойти с нами в город? Мы покажем вам дорогу. Там хотя бы есть люди и свет и музыка.

 Мам, хочу музыку,  заныла малышка Пэмми.

 Ш-ш!  уняла ее мать.

 Если бы мы умерли, мы бы об этом знали,  заметил Биггерс.

 А он дело говорит, сынок,  поддержал его Дадли, подмигнув Дэвиду.  Ну так что с нами стряслось-то? Как мы вообще умерли?

 Я не знаю,  ответил Дэвид и перевел взгляд на Уиллу.

Та лишь пожала плечами.

 Ну видите?  продолжил Рэттнер.  Поезд сошел с рельсов. Такое случается э-э-э, я хотел сказать «постоянно», но на самом деле все не так, даже в этом районе, хотя железнодорожную систему тут нужно серьезно реконструировать, потому что время от времени на некоторых узлах

 Мы па-а-авали,  раздался голосок Пэмми. Приглядевшись к ней, Дэвид на мгновение увидел обгорелый безволосый трупик в истлевших лохмотьях.  Быдым, быдым, быдым. А потом

Она издала рокочущий горловой звук и развела чумазые ладошки, что на детском языке жестов могло означать только взрыв. Пэмми хотела сказать что-то еще, но мать вдруг ударила ее наотмашь по лицу, да так, что показались зубы, и изо рта потекла струйка слюны. Пару мгновений Пэмми оторопело таращилась на нее, потом завыла на одной пронзительной ноте, перекрыв все свои прежние достижения в невыносимости.

 Что я тебе говорила насчет вранья, Памела?!  завопила Джорджия Эндрисон, вцепившись девочке в плечода так крепко, что пальцы вдавились в плоть.

 Она не врет!  крикнула Уилла.  Поезд сошел с рельсов и рухнул в овраг! Теперь я вспомнила и вы тоже! Ведь правда? Правда? Да у вас на лице все написано! На вашем поганом лице!

Не глядя в ее сторону, Джорджия Эндрисон показала Уилле средний палец. Другой рукой она продолжала трясти Пэммивзад и вперед, взад и вперед. Дэвид видел то ребенка, то обугленный труп. Почему начался пожар? Теперь он вспомнил, как поезд улетел в овраг, но откуда взялось пламя? В памяти ничего не осталось. Или, быть может, он не очень-то и хотел вспоминать.

 Что я тебе говорила насчет вранья?  не унималась Джорджия Эндрисон.

 Врать нехорошо, мамочка!  сквозь рев выговорила Пэмми.

Мать потащила ее в неосвещенную часть зала. На какое-то время все замолчали, слушая непрекращающийся визг. Наконец Уилла повернулась к Дэвиду.

 Ну как? Достаточно?

 Да,  ответил он.  Пойдем.

 Делай ноги, раз сильно надо, не хлопни дверью себя по заду!  посоветовал заметно оживившийся Биггерс, чем вызвал у Дадли очередной приступ ослиного смеха.

Уилла потащила Дэвида к выходу. В дверях по-прежнему стоял, скрестив руки на груди, Фил. Дэвид сбросил руку Уиллы и подбежал к Хелен Палмерта сидела в углу и раскачивалась. Она подняла на него безумные глаза.

 А на ужин у нас рыба,  еле слышно прошептала старуха.

 Насчет этого вам лучше знать,  сказал он,  но вот с запахом вы попали в точку. Старые вонючие крекеры  Он оглянулся. Из пронизанного лунными лучами полумрака, который при сильном желании можно было принять за флуоресцентный свет, на него с Уиллой смотрели десятки глаз.  Такой запах появляется в заброшенных помещениях, когда они долго пустуют.

 Лучше иди отсюда, приблуда,  проговорил Фил Палмер.  Твои теории тут никому не нужны.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора