Злодеи и другие истории [любительский перевод] - Лаймон Ричард страница 5.

Шрифт
Фон

Отпустив ключ, Дэн подвинулся к центру сиденья и обнял ее за плечи. Когда она обернулась к нему, чтобы протестовать, он поцеловал ее.

Марти оттолкнула его.

- Прекрати это.

- Да что, черт подери, с тобой такое?

- Что со мной? Ты только что избил человека до бесчувствия.

- Ну и...?

- И наслаждался этим.

- Да?

- Да!

- Я вовсе не наслаждался. Скорее, это дало мне замечательное чувство удовлетворения. Понимаешь? Все равно как гол забил.

- Это тебе не футбол.

- Правильно. Может быть, мне лучше вернуться и прикончить его.

- Здорово. Чудесно. Почему бы тебе так и не поступить?

- Он никогда больше не напугает тебя до чертиков в кино.

- Отличный повод, чтобы убить парня.

- Что он сделал тебе?

Она ничего не сказала.

- Как он заставил тебя так его бояться?

- Это тебя не касается.

- Я только, что выбил дерьмо из парня ради тебя. Разве я не заслужил хотя бы знать, почему?

- Я тебя об этом не просила. Ты это сделал потому, что тебе так хотелось.

- Чушь. Чушь это всё. И не пытайся читать мои мысли. Этот тип что-то сделал с тобой. Я не знаю что, но ты моя девушка, и я не собираюсь позволять какому-нибудь говнюку крутиться вокруг и запугивать тебя. Ясно?

- Да, - сказала она тихо, потирая лицо. - Это ясно. Но Дэн, неужели ты не понимаешь, что это неправильно? Нельзя ходить и калечить людей.

- Ты можешь попробовать.

Она отвернулась от него.

- Отвези меня домой. Пожалуйста.

7

- Эта штука действительно шибает в голову, - сказала Тина.

- На то и предназначена, - Брэд заново наполнил оба стакана шампанским.

Он поставил бутылку на палубу, зажав ее между босыми ногами, чтобы она не каталась по всей палубе, и свободной рукой обнял Тину.

- Ты определенно умеешь устраивать вечеринки, - сказала она.

- Лучше, чем твои предки?

- Лучше чем та, которую они устроили для меня, это точно. Которая и не была вечеринкой вовсе, если хочешь знать правду.

- Мне очень жаль.

- Всё в порядке. У меня не было вечеринок с восьми лет. До этого момента.

- Готова к подарку? - спросил Брэд.

- Конечно.

Он взял сверток с сиденья и протянул девушке.

- С днем рожденья, Тина.

Она поставила свой стакан и принялась возиться с лентой. Сняв ее, она отклеила липкую ленту с каждой стороны свертка и убрала бумагу, не разорвав.

- Собираешься сохранить упаковку?

- Конечно.

- Чтобы еще когда-нибудь использовать?

- Нет! Я ее не буду использовать. Я ее сохраню на память.

- О, - сказал Брэд, почувствовав, как сжалось горло.

Тина взяла плоскую прямоугольную коробку за крышку и трясла до тех пор, пока нижняя часть не упала ей на колени. После этого она развернула оберточную бумагу внутри.

- Брэд! О, оно прекрасно!

- Продавщица назвала это "пейсли". Полагаю, это такой узор. Очень красочный и всё такое, но ты не особенно разглядишь при таком свете.

Платье развернулось, когда Тина подняла его из коробки. Она вытянула руки вверх, держа его под лунным светом.

- Оно великолепно! Посмотри, как сияет! О, спасибо. Оно замечательное!

Тина обняла его крепко, неловко, сжав ему шею. Но объятие длилось всего лишь мгновенье. Потом Тина положила коробку и упаковку Брэду на колени.

- Я мигом, - сказала девушка и поспешила через палубу, платье плясало в ее руках, как призрачный партнер по танцу.

Один раз она оступилась и чуть не упала. Брэд вскочил, чтобы помочь, но она удержалась на ногах и скрылась внизу.

Он сел на корму и стал ждать.

Наконец, дверца кабины распахнулась, затем захлопнулась. Брэд смотрел, как темная фигура Тины поднялась и вышла на лунный свет.

- Что думаешь? - спросила она.

- Очень красиво.

- Оно прекрасно на свету. Всё золотое и красное, и синее. Хотя, думаю, ты и сам знаешь.

- Оно тебе хорошо подошло?

- Подошло? - oна приняла эффектную позу.

- По мне, выглядит здорово. Оно должно так облегать?

- Конечно.

Она двинулась к нему, для равновесия держась за планшир.

Ткань, блестящая в лунном свете, облегала все округлости и изгибы ее тела и заканчивалась на середине бедра.

- Оно заставляет меня чувствовать себя обнаженной, - сказала Тина. - Обнаженной и в чем-то вроде детского масла, будто я вся скользкая и блестящая.

Она провела рукой по ребрам.

- Попробуй, - сказала она и шагнула в объятья Брэда.

Ее спина была изгибающейся гладкостью под скользкостью одежды.

Она застонала.

- Это такое прекрасное ощущение, - oна обняла его еще крепче, замычав от усилия. - Это самый чудесный подарок, который мне когда-либо дарили.

- Понравился, а?

- Я люблю его. Вот, почувствуй.

Она стянула его футболку, обняла и легонько потерлась о его тело. Ткань была теплой от Тининой кожи, скользкая пленка между ее телом и его.

В это время Брэд заметил, что ткань собирается над его руками. Он провел руками по ее бокам, поднимая платье выше, и скользнул рукой вниз, пока шелковистая ткань не закончилась, и он не почувствовал обнаженную кожу ее ягодиц.

- Подними руки, - прошептал он.

Она подняла руки, и он снял платье через ее голову. Перекинув его через кормовое сиденье, Брэд взял ее за руки и посмотрел на нее.

Он сглотнул, чтобы избавиться от комка в горле.

- Ты так прекрасна, - сказал он.

- Как же я тебя люблю, - сказала Тина. - Я люблю тебя больше всего на свете.

- Я тоже люблю тебя, - ответил он.

Она прижалась к нему и расстегнула его джинсы.

8

Когда Марти проснулась утром, шторы над ее кроватью пронизывал яркий солнечный свет. Шнур висел далеко, не дотянешься, поэтому она тихо встала и открыла шторы, позволяя солнцу залить лучами ее кровать.

Она легла, прикрыв глаза от яркого света, и наслаждалась чувством тепла, прислушиваясь к дому. Отец с матерью еще крепко спали. Она села и сняла ночную сорочку. Когда она стягивала ее через голову, солнечный свет прикоснулся к коже спины, согревая и успокаивая, отнимая всякое желание двигаться. Локти покоились на коленях скрещенных ног, она склонила голову и позволила себе впитывать солнце.

Всегда бы так, - подумала она.

И тут желудок словно завязался узлом; она почти ожидала услышать звонок в дверь - совсем как в то утро, солнечное утро, так похожее на это - когда ей было пятнадцать лет.

Теплый летний ветерок играл в комнате тем утром, трепля шторы над ее кроватью, заставляя легонько трепетать страницы "Джейн Эйр". Ветерок пах цветами и свежескошенной травой, предсказывая жаркий день.

Когда дверной звонок затрезвонил, ей не хотелось отвечать.

Но если она не подойдет к двери - никто не подойдет; а вдруг это что-нибудь очень важное?

Неохотно скатившись с кровати, она положила раскрытую книжку страницами вниз, чтобы сохранить место, где читала, поспешила по ковру к ванной и стянула с крючка свой халат. Когда она просунула руки в халат, рукава пижамы подтянулись почти до локтей.

В дверь позвонили снова.

Она застегнула верхнюю пуговицу пижамной рубашки, подцепила сползающие штаны и завязала халат.

Звонок прозвенел еще раз, когда она спускалась по лестнице.

Она открыла дверь. Увидеть совершенно незнакомого человека было для нее сюрпризом, но не было ничего угрожающего в его тощем теле, или его стрижке ежик, или в его черных бровях, сросшихся на переносице. Его большие уши делали его смешным.

- Доброе утро, - поприветствовал он ее, склонив свою узкую, с высоким лбом, голову. - Могу я поговорить с хозяином?

- Его сейчас нет дома, - сказала Марти.

- А когда вы его ожидаете?

- А что такое?

- Я делаю кое-какую работу по дому.

- Ну, я не знаю, будет ли он...

- Могу я поговорить с твоей мамой об этом?

- Ее нет...

Марти внезапно поняла, что ей не следует говорить таких вещей незнакомцу.

- Ее нет дома - сказал он. Это был не вопрос. - Я знаю, - eго тонкие губы искривились в ухмылке. - Не следовало им оставлять тебя одну.

Дверь врезалась в нее. Она отлетела назад, когда незнакомец ворвался в дом.

Подняв глаза, она увидела в его руке нож.

- Вставай, - сказал он, размахивая им.

- Что вам нужно?

- Мне нужно, чтобы ты встала.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора