Двух месяцев хватило, чтобы новые правила безжалостно уничтожили теплую уютную атмосферу маленькой библиотеки, как крыса — вчерашний пирог.
Фреда не одобряла отношение к библиотеке как к месту встреч и пыталась пресечь любые дружеские отношения между сотрудниками. Разумеется, под запрет попала и дружба работников библиотеки с читателями. Принимая во внимание размеры городка и число его жителей, это требование было полным абсурдом. Новые правила запрещали оказывать какие-либо дополнительные услуги клиентам, не поощрялась даже помощь в поиске и выборе книг — а ведь это два кита, на которых стоит библиотечный сервис.
Что касается Дульси, то присутствие кошки в библиотеке Фреда считала отвратительным и недопустимым. Это в ее представлении было такой же антисанитарией, как таракан в супе.
Впрочем, от подобных назначенцев обычно и не ждут любви к своему делу, они идут на должность ради денег или престижа. Если же работа вдруг действительно начинает нравиться назначенцу и ему удается добиться успехов, тогда его могут впоследствии нанять уже за собственные заслуги. По мнению Дульси, появление таких начальников всегда сулит неприятности. Не далее как прошлым летом полицейский следователь, занявший должность по протекции мэра, причинил немало неприятностей, с треском провалив расследование убийства.
Дульси облизнула усы и улыбнулась.
С детективом Мэрритом удалось справиться быстро, и кое-кто приложил к этому лапу. Она и Серый Джо, не мешкая, обнаружили такие улики, с помощью которых убийца был мгновенно изобличен и отправлен за решетку, а незадачливого сыщика перевели в уличные регулировщики. Деликатное кошачье вмешательство выставило его полным ничтожеством.
Теперь Дульси была не прочь проделать то же самое с Фредой.
Неподалеку от стола выдачи хозяйка Дульси, Вильма Гетц, ходила взад-вперед, расставляя книги на резервных полках. Ее длинные серебристые волосы были перехвачены сзади бирюзовой заколкой, белая водолазка и черный пиджак выгодно смотрелись в комплекте с узкими выгоревшими джинсами. Обе женщины были примерно одного возраста, однако Вильма всегда была гибкой и свежей, а Фреда выглядела какой-то засушенной, костлявой и вечно недовольной, от ее одежды шел неистребимый запах нафталина. Дульси наблюдала за женщинами, не предполагая, что произойдет дальше.
— Заберите свою кошку, Вильма. Вы должны сегодня вечером отнести ее домой.
— Ей и здесь хорошо, она выйдет позже через свою дверку.
— Вы заберете ее с собой. Я не хочу, чтобы кошка оставалась здесь на ночь. Она может нанести ущерб имуществу нашего учреждения. Животным не место в библиотеке. Еще скажите спасибо, что я позволяю ей оставаться здесь днем.
Вильма отложила книги и смерила Фреду хладнокровным взглядом.
— Дульси ничего не испортит. Ее манеры, как вы могли заметить, безукоризненны.
— Ни одной кошке нельзя доверять. Вы не в силах предвидеть, что она может натворить. Вы заберете ее домой.
Съежившись в тени, Дульси еще сильнее вцепилась когтями в ковер, словно намереваясь растерзать его в клочья. Она была бы не прочь растерзать и саму Фреду, как загнанную в угол крысу. А ее голова в виде охотничьего трофея могла бы висеть над столом выдачи книг, как голова оленя на стене в баре Морри.
Вильма взяла свою сумочку.
— Дульси имеет полное право находиться здесь. Она официальная библиотечная кошка и представляет для нас большую ценность, ее присутствие одобрено мэром. Вы разве не в курсе, что с ее появлением у нас удвоился спрос на детские книги?
— Это просто нелепо, мисс Гетц. Библиотека — это центр, предназначенный для сложных исследовательских задач, а не зооуголок.
— Фреда, у нас маленькая библиотека маленького городка. Она служит людям, которые хотят приятно провести время.