Глаза цвета моря - Мирна Маккензи страница 10.

Шрифт
Фон

В яблочко. Хелена ему улыбнулась.

- Ну, раз уж ты голодный, я могу это исправить, сказала она. - К счастью, я очень даже неплохая повариха. Могу приготовить все, что только пожелаешь.

- Даже любовный напиток, - напомнил ей Джексон.

Она поморщилась.

- Возбуждающие средства - это вовсе не любовные напитки. Их цель стимулировать...

Широченная усмешка Джексона заставила ее умолкнуть.

- Проехали. Давай лучше поищем какую-нибудь еду, - предложила Хелена, взглянув на дверь.

- Может, коко-де-мер? - Джексон назвал одно из блюд, упомянутых в ее книге.

- Скорее, салат из свежих фруктов и густой овощной суп, - чопорно ответила она.

- Гм, я обожаю, когда ты говоришь о еде, - улыбнулся Джексон.

- Ты хочешь, чтобы я забыла то, что ты недавно сказал о своей матери?

Он приподнял пальцем ее подбородок.

- Я пытаюсь выразить тебе свою признательность. Ты сделала отличную вещь. Я благодарен и счастлив, Хелена. Я очень счастлив. Тебе не о чем беспокоиться.

Если кому-то и надо беспокоиться.., о том, что он не может выбросить эту женщину из головы, хотя прекрасно знает, что у них нет будущего.., то только ему.

Солнце опускалось за горизонт вечером того же дня, когда Джексон закончил телефонный разговор с Бостоном. Хорошо, что его дела здесь подходят к концу. Вскоре ему придется вернуться, поскольку не всякую работу можно выполнить издалека.

Слово "издалека" напомнило ему о Хелене. Джексон требовал, чтобы она почаще отдыхала. Девушка забывала об этом, хотя он ей постоянно напоминал. В конце концов она согласилась подышать свежим воздухом, но до сих пор не вернулась, что совершенно на нее не похоже.

Джексон начал нервничать. Он вышел из-за стола и взглянул на дорожку, ведущую к океану. Примерно в сотне метров от крыльца он увидел Хелену, стоящую на берегу, босую, с развевающимися на ветру длинными волосами.

Хелена была не одна. К ней подошел какой-то человек. Этот мужчина казался знакомым, хотя и не был одним из братьев Остин. Джексон не очень четко различал Хелену и Барретта с такого расстояния, но они его заметить не могли. Барретт выглядел очень уверенным, явно не догадываясь, что за ним наблюдают.

Джексон занервничал еще сильнее.

- Я должен убедиться, что она в безопасности, пробормотал он.

"Конечно, я только поэтому и беспокоюсь", убеждал он себя, спускаясь по ступенькам. У подножия лестницы начиналась обсаженная низкорослыми соснами извилистая тропа. Деревья загораживали Хелену, но ветер в это время суток дул к берегу, разнося звуки на большое расстояние.

- Я так хотел увидеть тебя, Хелена, - сказал Барретт.

- Мне странно это слышать. Мы же почти незнакомы.

- Мужчине не обязательно знакомиться с женщиной, чтобы оценить ее красоту. В последние дни я слишком много работал. Когда я увидел тебя на берегу, то сразу понял, как мне повезло. Видеть тебя - это огромное удовольствие.

- Спасибо.

- Я хотел бы встречаться с тобой гораздо чаще. Джексон чуть было не споткнулся, ощутив прилив ярости. Вместо этого он двинулся вперед по петляющей тропинке и подкрался ближе, хотя и не настолько, чтобы отчетливо видеть их.

- Почему, - спросила Хелена, - вы хотите чаще встречаться со мной?

- По-моему, это очевидно. Я уже говорил тебе, что ты красива. Что еще должен сказать мужчина, прежде чем сделать следующий шаг? - Голос Барретта становился все глубже.

Дойдя до перекрестка двух троп, Джексон смог наконец их увидеть. Барретт смотрел на Хелену так, словно собирался сожрать ее живьем.

Джексон понял, что готов разорвать Барретта на клочки. Мгновение он не мог сдвинуться с места, пытаясь взять себя в руки. Судя по настороженному виду Барретта, тот почувствовал его приближение.

Но Хелена стояла спиной. Джексон не мог видеть ее лицо и реакцию на предложение Барретта.

- Вы пытаетесь заигрывать со мной, мистер Ричарде? - спросила она. Барретт хмыкнул.

- Наконец-то мы сдвинулись с мертвой точки. Я действительно пытаюсь с тобой заигрывать, Хелена. Не возражаешь?

Джексон возражал.

- Я.., не знаю, - ответила Хелена. - Я же говорила, мы почти незнакомы.

- Тогда позволь мне познакомиться с тобой поближе. - Барретт нахально выгнул бровь, взглянув на Джексона. - Я много слышал о тебе с тех пор, как приехал сюда. Все вокруг только и твердят что о твоих кулинарных способностях и доброте. Но мне хотелось бы узнать побольше. - Он подошел еще ближе.

Джексон, вне себя от злости, ринулся вперед, давя каблуками хрусткую гальку. Он кивнул Хелене, обернувшейся на звук, но его истинной целью был стоящий рядом с ней мужчина. Он с трудом подавил желание разобраться с ним с помощью кулаков, а не слов.

- Привет, Барретт, - тихо сказал Джексон.

- Вот уж не ожидал увидеть тебя, Джексон. Я думал, рабочий день мисс Остин давно закончился. Похоже, ты слишком ее загружаешь. - Барретт понимающе улыбнулся.

Оправдываться перед ним Джексон не собирался. Он лишь взглянул на Хелену, пытаясь угадать ее чувства. Остаться ему или уйти? Но бросить ее на произвол судьбы он не мог. Джексон слышал речь Барретта. Он по собственному опыту знал, каким обаятельным и настойчивым может быть этот мужчина.

- Лето тяжелое выдалось, - сказал он. - Ты устала, Хелена?

Теперь Джексон смотрел только на нее. Она улыбнулась.

- Я действительно немного устала, Джексон, призналась девушка. Кажется, я гуляла слишком долго, хочешь уйти?

Очень. Джексон горел желанием увести ее отсюда. Ему хотелось подать ей руку, но он побоялся разжечь, охотничий азарт Барретта.

- Давай.., вернемся.

Джексон собирался сказать: "Давай вернемся домой", но эта фраза тоже не осталась бы незамеченной.

Хелена сама взяла его за руку.

- Я готова, - объявила она. - До свидания, мистер Ричарде.

Барретт ехидно рассмеялся.

- Все начинается заново, Джексон? Тот повернулся к нему с надменным видом. Когда нужно, он всегда знал, что сказать.

- Не наглей, Барретт. Ты пожалеешь об этом. Уж я позабочусь".

Барретт нахмурил брови, но тут же хохотнул, пытаясь скрыть свою реакцию.

- А может, я этого и добиваюсь. Еще увидимся, Джексон. До свидания, Хелена. До скорого.

На обратном пути Джексон не проронил ни слова. Хелена не стала возражать, когда он придвинул кресло и жестом предложил ей сесть, хотя обычно начинала доказывать, что сама способна позаботиться о себе.

И все же она несколько минут молчала, не решаясь заговорить о Барретте.

- Что-то не так? - спросила она наконец, дотронувшись до его колена. Ты ненавидишь его даже сильнее, чем мне показалось вначале.

Джексон склонил голову, стараясь не смотреть в ее сторону.

- Он умеет быть очаровательным.

- Думаю, да, - согласилась Хелена со смущением в голосе.

- Наверное, тебе самой хотелось бы познакомиться с ним поближе. Я слышал, женщины его обожают.

- Не удивительно.

Джексон повернулся к ней так резко, что прядь темных волос упала ему на лоб.

- Может, я покажусь тебе грубияном. Я не имею права лезть в твою личную жизнь, но.., ты собираешься и дальше встречаться с Барреттом?

Хелена вскинула подбородок. Джексон знал, что перешел черту.

- Я росла вместе с четырьмя братьями, которые хотели все решать за меня, и им это не удалось. Я часто ошибалась, но это были мои собственные ошибки. Я позволяю тебе вмешиваться лишь потому, что мое.., положение тебя беспокоит, но.., мы ничем не связаны, Джексон. Мне незачем лезть в твою войну с Барреттом.

- В общем я согласен с тобой. Ты права, и я не должен вмешиваться, но молчать не могу. Он женат. Хелена широко раскрыла глаза.

- Я ни на что не намекаю... - начал Джексон. Она покачала головой.

- Знаю. Ты зря беспокоишься обо мне. Может, я покажусь тебе наивной, но никогда бы не подумала, что он женат. Мой муж был влюблен в другую женщину, но никогда не заигрывал с ней в открытую посреди улицы.

Ее муж. Отец ее ребенка.

В глазах Джексона отразилось сочувствие.

- Я же сказала, Джексон, мы с Питером не любили друг Друга, напомнила ему Хелена. - И Барретт ничего ни мог бы мне сделать. Ни сейчас, ни тогда, когда я не знала всей правды. Как я уже говорила, я не ищу любви. Я не влюбчива. Тебе не о чем волноваться. 7 Барретта Ричардса нет никаких шансов.

"Может, у других мужчин их тоже нет, - подумал Джексон. - Но глаза этой девушки, податливое тело и доброе сердце способны любого довести до бессонницы и безумных эротических фантазий..."

Глава 8

Проснувшись следующим утром и придя на кухню, Джексон обнаружил Хелену болтающей с каким-то мужчиной. Очень красивым, улыбчивым мужчиной.

Парень встал при виде вошедшего Джексона. И протянул руку.

- Доброе утро, мистер Каста. Я Эрик Райан, друг братьев Хелены. И ее друг, конечно.

Очередной жених. Конечно.

Джексон бросил взгляд на Хелену, но она вовсе не выглядела раздраженной, как обычно бывало в подобных ситуациях. Напротив, она весело улыбалась. Приход Эрика явно ее обрадовал.

А Джексон после случая с Барреттом поклялся никогда больше не вмешиваться в ее жизнь.

- Рад познакомиться, Джексон, - сказал Эрик. -Ты здорово встряхнул наш городок. За последнюю неделю я провел больше экскурсий, чем обычно проводил за весь июнь.

- Эрик работает в одной из туристических фирм, а еще он строит лодки, - с гордостью объявила Хелена.

- Скорее, пытаюсь их строить в свободное время.

- Когда-нибудь ты прославишься на все побережье, - пообещала девушка.

В ее голосе было столько теплоты, что у Джексона заскребло на душе. Он попытался переключить внимание на сидящего рядом мужчину.

- Мне хотелось бы увидеть то, что ты делаешь, сказал он. - Я интересуюсь такими вещами. - Но еще сильнее Джексону хотелось проверить, настолько ли этот парень надежен, как кажется с первого взгляда. Хелена сколько угодно может утверждать, будто ей не нужен мужчина, но от него она явно без ума.

- Думаю, тебе понравится, - сказала Хелена. - У Эрика настоящий талант. Поверь, я точно знаю. В детстве мы с братьями и Лилой строили домики из всего, что попадалось под руку. И наши поделки в подметки не годились постройкам Эрика.

- Тогда ты так не говорила. Когда мы спорили, ты всегда объявляла победительницей себя, - со смехом напомнил ей Эрик.

- Эй, ну не могла же я уступить какому-то мальчишке. И все-таки ты должен показать свои лодки Джексону. Он хочет сам увидеть. Знает уже, как часто я бываю пристрастной.

"И совершенно не умеющей скрывать свои чувства", - подумал Джексон, глядя на ее сияющие глаза.

- Я тоже бываю пристрастным, когда речь идет о моих старых и самых близких друзьях, - признался Эрик, вставая со стула. - Но мне уже пора. Работа ждет. Спасибо за кофе, - обратился он к Хелене и Джексону.

Джексон кивнул, не сводя с него глаз.

- Приятно было познакомиться, Эрик. И я не шутил насчет твоего увлечения. Меня интересуют талантливые люди.

Эрик с некоторой робостью кивнул.

- Только не надо делать это лишь потому, что я дружу с Хеленой. Я не за этим пришел.

Джексон прекрасно понимал, за чем пришел этот парень.

- Я не заключаю сделок до тех пор, пока не оценю работу, - согласился он. - И я знаю, что ты здесь не для того, чтобы обсуждать лодки.

Парень слегка покраснел и повернулся к Хелене.

- Что касается остального, я...

- Не волнуйся, - сказала она.

- Мы все еще друзья?

- Навсегда, - подтвердила Хелена, взяв его за руку.

Парень ослепительно улыбнулся и подмигнул Хелене, прежде чем распрощаться.

В кухне повисло молчание. На стене громко тикали часы. Джексону казалось, будто он слышит дыхание старого дома.

- Этот парень приходил просить твоей руки, медленно произнес он.

- Мы друзья детства.

- Друзья, которые собрались пожениться? Хелена решительно покачала головой.

- Конечно, нет. Я же говорила, что не хочу замуж.

Джексон знал это, но еще он видел ее глаза. И этот Эрик вроде бы хороший человек. Может даже, очень хороший. Такой, какого она и заслуживает. Такой, который останется с ней навсегда.

- Ты можешь передумать. Можешь захотеть позже.

Хелена рассерженно мотнула головой.

- Сейчас я хочу лишь, чтобы Эрик осуществил свою мечту. Последние несколько лет почти все его деньги уходят на лечение родителей. У него нет возможности заниматься любимым делом, но он невероятно талантлив, Джексон. Если тебе понравится то, что он делает, можешь включить его в число троих получателей.

Джексон впервые понял, что тоже может быть пристрастным. При виде этого парня у него все переворачивалось внутри, но это всего лишь ревность. Вероятно, когда-нибудь этот мужчина станет мужем Хелены. Несмотря на все ее заверения, она может изменить свое мнение после рождения ребенка. Джексон хотел ей помочь, но деньги ей не нужны. Зато он способен поддержать человека, которого она любит.

- Я посмотрю, - пообещал он. - Может, мы добавим четвертого получателя.

Хелена удивленно моргнула. У Джексона был такой вид, как будто он что-то подсчитывал. А смотрел он на нее так, словно она стала еще более ранимой.

- Ты делаешь это для меня.

- Я уважаю твое мнение.

- Тебя хлебом не корми, дай только кому-нибудь помочь, - неожиданно заявила Хелена. - Ты становишься в чем-то похожим на моих братьев.

- Это еще не самое худшее.

- Легко тебе говорить. Между прочим, Томас звонил мне вчера и интересовался, почему ты выходил из моего дома с книгой по эротической кулинарии в руках.

- Ах, значит, он и тебе звонил. И что же ты ответила?

- Я сказала, что мы устраиваем дикие оргии, соврала она. - А ты что ответил?

- Что ты привязываешь меня к кровати и пичкаешь своими любовными напитками.

- Ты умеешь разговаривать с моими братьями, усмехнулась Хелена.

- А ты умеешь уводить меня от темы. - На губах Джексона появилась ленивая улыбка. - Разве ты не хочешь, чтобы я помог твоему другу?

- Нет, я...

Просто ей не хотелось, чтобы Джексон делал это из благодарности.., из-за нее. Хелена знала, что после стычки с Барреттом он чувствует себя виноватым. Она видела, как Джексон судорожно сглотнул, услышав, что ее муж любил другую женщину. Очевидно, его до сих пор мучает совесть из-за развода с женой.

- Ты ничего мне не должен, Джексон. Во всех моих ошибках виновата лишь я одна. Все мои решения, в том числе и работа на тебя, - это мой собственный выбор. Ты не можешь изменить мое прошлое, оказывая мне услуги.

- Я не пытаюсь изменить прошлое. До нее начало медленно доходить.

- Твоя жена...

Джексон с улыбкой покачал головой.

- Нет, не надо об этом, Хелена. Моя бывшая жена совершенно ни при чем. Я ничего не пытаюсь исправить и не воспринимаю тебя как замену другой женщины. Дениза совершенно на тебя не похожа, и это была очень простая история. Я женился на ней, потому что она была хорошенькой, веселой малышкой, напоминающей статуэтку из моей коллекции. Она не получила от меня той любви, которой ждала.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке