Мягкие ковры ласкали его ступни, в его ушах звучал "Венский вальс", взгляды, со всех сторон бросаемые на Бетти Блейр, наполняли его сердце гордостью. Жестом велев официанту отойти в сторону, он собственноручно придвинул ей стул и помог снять с плеч пелерину. Потом, сделав заказ, уселся и выжидающе воззрился на свою спутницу, вдыхая слабый изысканный запах ее духов, исходивший от короны золотисто-каштановых волос.
- Я не намерен спрашивать, почему вы так добры ко мне, - начал он.
Бетти Блейр сидела молча, неспешно снимая с ручек перчатки.
- К чему выяснять какие-то причины в такой чудесный вечер? - продолжал Стаффорд. - Достаточно того, что мы здесь. Снаружи остался мир со всеми его несчастьями, со всей его болью, с его холодной логикой и упрямыми фактами. Никто лучше меня не знает, как он переполнен мошенничеством, ложью и лицемерием. Только сердце человека способно говорить правду.
- А ваше?
- Разве вы не слышали? Это оно говорит с вами.
Так происходит с тех пор, как я впервые увидел вас.
Если бы я только мог рассказать вам обо всем, что чувствую, - в последние несколько дней для меня существовали на земле только вы! Я не думал ни о ком и ни о чем, меня ничто больше не заботило, я потерял сон... - Тон его был задумчив и серьезен, глаза, устремленные на Бетти, светились искренностью и мольбой.
- Вы же не рассчитываете на то, что я вам поверю?
- Испытайте меня, - подавшись вперед, страстно попросил Стаффорд. Могу догадаться, что вы сейчас скажете: я вас совсем не знаю. Ах! А я? Кто смог бы смотреть в ваши глаза и не увидеть в них доброты вашего сердца? Ничто не сделает меня счастливее, чем ваша просьба доказать вам мои чувства. Все, что угодно, - я сделаю все, что угодно!
Улыбка, очаровательная и призывная, появилась на личике Бетти Блейр. Она протянула к Стаффорду руки.
Ее глаза смотрели на него доверчиво и удовлетворенно.
- Я вам верю, - сказала она, - потому что хочу верить. Но я собираюсь потребовать у вас доказательств.
- Для вас я сделаю все, что угодно, и отправлюсь куда угодно, повторил Стаффорд настолько серьезно и убедительно, насколько позволяло ему его возбуждение. - То, что вы требуете доказательств, - большая честь. Испытайте меня.
Бетти Блейр открыла шелковую сумочку, которая была у нее в руках, и достала из нее лист бумаги, блокнот в кожаном переплете и авторучку. Подняв на Стаффорда ставший вдруг расчетливым и холодным взгляд, она сняла с ручки колпачок и прочистила горло в манере бизнесмена, собравшегося заключить сделку.
- Ваш адрес Броад-стрит, 25?
Стаффорд, лихорадочно соображавший, что бы могли значить эти приготовления, кивнул.
Бетти Блейр, открыв кожаный блокнот, записала сказанное. Потом продолжила:
- Вы республиканец, я полагаю?
- Если только вы не демократка.
- Мистер Стаффорд, я не шучу. Вы республиканец?
- Да, - серьезно ответствовал тот. - Это преступление?
Вместо ответа, Бетти Блейр подтолкнула листок бумаги по столу к Стаффорду и подала ему авторучку:
- Распишитесь на двадцать четвертой строке, пожалуйста.
Как только Стаффорд взял листок и прочел верхний напечатанный параграф, его челюсть немедленно отвисла, а руки безудержно затряслись. Потом он поднял на Бетти Блейр угрюмый холодный взгляд.
- Мисс Блейр, - выдавил он, - я вас поздравляю.
Но я отказываюсь от своего обещания, обнаружив обман и искажение фактов.
- Мистер Стаффорд!
- О, все это вздор! - грубо отмахнулся разгневанный Стаффорд. - Вы ввели меня в заблуждение. Вы разрушили мои иллюзии. Вы больше, чем просто обманщица.
Уберите от меня это. Лучшее, что вы можете сделать, - так это поставить на каминную полку мраморный бюст Сапфо {(7-6 вв. до н. э.