Энид Блайтон
Тайна анонимных писем
Enid Blyton
THE FIND-OUTERS
THE MYSTERY OF THE SPITEFUL LETTERS
Text © Hodder & Stoughton Limited.
Enid Blyton and Enid Blytons signature are registered
trade marks of Hodder & Stoughton Limited.
The moral right of the author has been asserted.
All rights reserved.
First published in Great Britain in 1943
Серия «Пять юных сыщиков и пёс-детектив»
© Панова О. Ю., перевод
на русский язык, 2020
© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2020
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа
«Азбука-Аттикус», 2020
Machaon®
* * *Глава первая
Поразительная телеграмма
Бетси и Пип с нетерпением поджидали Ларри, Дейзи и Фатти. Бетси залезла на подоконник в детской и прижалась носом к оконному стеклу, высматривая друзей.
Что же они так долго? вздохнула она. Они ведь приехали из школы на каникулы ещё вчера и где же они?! Скорей бы узнать, какие ещё фокусы-покусы припас для нас Фатти!
Похоже, ты уверена, что в этот раз нам опять попадётся какое-нибудь загадочное дело? улыбнулся Пип. Помнишь, какую головоломку нам пришлось разгадывать на рождественских каникулах?
Конечно, помню! отозвалась Бетси. Хотя эти каникулы я бы, наверное, хотела провести без загадок и тайн.
Как же так, Бетси? удивился Пип. Из тебя, по-моему, вышел отличный детектив! Или ты уже не хочешь быть юным сыщиком?
Как это не хочу? Конечно, хочу! Ты нарочно меня дразнишь? Я знаю, ты считаешь, что от меня никакого толку, что я только всем мешаю, потому что я самая маленькая и мне только девять лет. Между прочим, в прошлый раз я очень даже вам пригодилась помнишь? когда мы раскрыли тайну секретной комнаты!
Пип уже собирался отпустить одну из своих обычных шуточек, которые так сердили его сестрёнку, когда вдруг Бетси закричала:
Вот они! Идут сюда! Это Ларри и Дейзи! Пошли скорей встречать их!
Брат и сестра наперегонки бросились вниз по лестнице и выскочили на дорожку перед домом. Бетси с объятиями кинулась навстречу друзьям, а Пип, как и положено старшему брату, старался сохранять невозмутимый вид: он стоял, сунув руки в карманы, и ждал, пока ребята подойдут поближе, однако и он не мог скрыть свою радость его выдавала широкая, до ушей, улыбка.
Привет, Ларри! Привет, Дейзи! затараторила Бетси. А где Фатти? Вы его уже видели?
Нет ещё, ответил Ларри. А разве он не у вас? Жалко Пошли, подождём его на улице. Хочется скорей повидать старину Бастера. Представляешь, как он будет бегать взад-вперёд на своих коротеньких лапках и вилять от радости хвостом!
Четверо друзей вышли из калитки на улицу и огляделись. Никого ни Фатти, ни Бастера. Вот пропыхтел мимо грузовик привёз продукты в местную лавку. Промелькнула велосипедистка. И вдруг на перекрёстке возникла хорошо знакомая грузная фигура. Это был местный полицейский мистер Гун по прозвищу А-ну-ка-разойдись. Он совершал свой обычный рейд, проверяя, всё ли в порядке на вверенной ему территории, когда заметил, что четверо детей наблюдают за ним, стоя у калитки. Ему это совсем не понравилось. Мистер Гун недолюбливал ребят и чувство это было взаимным. В прошлом году ему пришлось расследовать целых три таинственных дела и кто бы мог подумать! эти несносные дети каждый раз докапывались до истины быстрее, чем он, детектив-профессионал!
Доброе утро, вежливо поздоровался Ларри, когда мистер Гун, отдуваясь, прошествовал мимо.
Полицейский повернулся и уставился на ребят своими выпученными жабьими глазами.
Ах, это вы! Опять будете надоедать мне и совать свои сопливые носы куда вас не просят?
А как же! задорно ответил Пип, весело улыбнувшись.
Мистер Гун побагровел и открыл было рот, собираясь сказать очередную «любезность», но его отвлёк оглушительный трезвон из-за угла стремительно выкатился какой-то парнишка на велосипеде.
Почтальон! воскликнул Пип. Ой, осторожно, мистер Гун! Поберегитесь!
Велосипедист мчался прямо на полицейского, яростно дёргая звонок. Мистер Гун от неожиданности подпрыгнул, как перепуганный заяц, и насилу успел увернуться.
Эй, ты! Куда летишь как на пожар?! Такие негодные мальчишки опасны для общества! завопил Гун.
Простите, сэр, я не справился с управлением! стал оправдываться парнишка. Я вас не ушиб, сэр? Пожалуйста, простите меня!
Извинения и виноватый тон смягчили гнев полицейского. Немного поостыв, он ворчливо поинтересовался: