He caught sight of his own face in a little mirror (он заметил собственное лицо в маленьком зеркальце; to catch sight of smth. увидеть что-л. /на мгновение/; to catch ловить, поймать; уловить, увидеть /мельком/; sight зрение; вид; /беглый/ взгляд)He caught sight of his own face in a little mirror (подергал каштановые усы; to pull тянуть, тащить; дергать; brown коричневый; бурый)He caught sight of his own face in a little mirror (и живой интерес вспыхнул в его глазах; alert бдительный, настороженный; живой, проворный; to spring вытекать; бить ключом; приливать, бросаться)He caught sight of his own face in a little mirror (он не был некрасив = он был недурен; ill плохой, дурной; плохо, дурно; favoured имеющий такую-то внешность; favour благосклонность; /уст./ внешность)He caught sight of his own face in a little mirror (он покрутил ус; to twist крутить, скручивать)He caught sight of his own face in a little mirror (его фигура была довольно небольшой, но проворной и крепкой; vigorous сильный; бодрый; энергичный)He caught sight of his own face in a little mirror (когда он отвернулся от зеркала, на лице его выражение жалости к себе: «самосострадания»; to turn поворачивать/ся/; look взгляд; вид, выражение лица) He caught sight of his own face in a little mirror (смешалось с гордостью за собственную физиономию; appreciation /высокая/ оценка; оценка по достоинству; physiognomy физиогномика; физиономия, лицо).
In a state of self-suppression, he went through into the garden (в состоянии самоподавления = в подавленном настроении он вышел в сад; through сквозь, через)In a state of self-suppression, he went through into the garden (его пиджак, однако, не выглядел удручающе; jacket куртка; пиджак; dejected грустный, печальный; подавленный)In a state of self-suppression, he went through into the garden (он был новый и имел подтянутый и самоуверенный вид; smart опрятный; молодцеватый; нарядный; модный)In a state of self-suppression, he went through into the garden (сидя на уверенном теле)In a state of self-suppression, he went through into the garden (он внимательно осмотрел айлант: «дерево неба/небес», который буйно разросся около лужайки; to contemplate созерцать, пристально рассматривать; размышлять; to flourish цвести; пышно расти, разрастаться; lawn лужайка с подстриженной травой, газон)In a state of self-suppression, he went through into the garden (затем не спеша пошел /дальше,/ к следующему растению; to saunter прогуливаться; двигаться медленно, неспешно; on указывает на продолжение действия; указывает на продвижение вперед во времени или пространстве).
caught [kɔ:t]caught [mǝ'stɑ:ʃ]caught ['vɪɡ(ǝ)rǝs]caught [,fɪzɪ'ɒnǝmɪ]caught ['flʌrɪʃt]caught ['sɔ:ntǝd]
He caught sight of his own face in a little mirror, pulled his brown moustache, and an alert interest sprang into his eyes. He was not ill-favoured. He twisted his moustache. His figure was rather small, but alert and vigorous. As he turned from the mirror a look of self-commiseration mingled with his appreciation of his own physiognomy.
In a state of self-suppression, he went through into the garden. His jacket, however, did not look dejected. It was new, and had a smart and self-confident air, sitting upon a confident body. He contemplated the Tree of Heaven that flourished by the lawn, then sauntered on to the next plant.
There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit (было больше перспективы в кривой яблоне, покрытой = более многообещающе выглядела кривая яблоня, покрытая красно-бурыми плодами; promise обещание; перспектива, надежда; to crook сгибать/ся/; искривлять/ся/)There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit (оглядевшись по сторонам, он сорвал яблоко; to glance бросить взгляд, мельком взглянуть; round вокруг, кругом; to break off отламывать) There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit (и, /повернувшись/ спиной к дому, сделал быстрый, решительный укус; clean чистый; ловкий; хорошо выполненный; sharp острый; резкий; быстрый, энергичный)There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit (к его удивлению, фрукт был сладок)There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit (он сделал еще один /укус/)There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit (потом он снова повернулся, чтобы осмотреть окна спальни, выходившие в сад; to survey обозревать, осматривать; to overlook обозревать; выходить на или в)There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit (он вздрогнул, увидев женскую фигуру; to start начинать/ся/; вздрагивать)There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit (но это была только его жена)There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit (она пристально смотрела в море, по-видимому, не замечая его; to gaze пристально глядеть, вглядываться; across поперек; на ту сторону, через; apparently очевидно; вероятно; ignorant невежественный; не знающий /о чем-л./).
For a moment or two he looked at her, watching her (минуту или две он смотрел на нее, наблюдая за ней; moment момент, миг, минута)For a moment or two he looked at her, watching her (это была миловидная: «хорошо выглядящая» женщина, которая казалась старше, чем он)For a moment or two he looked at her, watching her (довольно бледная, но здоровая, с исполненным томления лицом; to yearn томиться, тосковать; жаждать, стремиться)For a moment or two he looked at her, watching her (ее густые золотисто-каштановые волосы локонами ниспадали на лоб; rich богатый; роскошный; густой, обильный; to heap нагромождать, собирать/ся/ в кучу; heap груда, куча; масса; fold складка, сгиб; виток, кольцо /веревки, змеи/).