Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Герберт Лоуренс страница 4.

Шрифт
Фон

For a moment or two he looked at her, watching her (минуту или две он смотрел на нее, наблюдая за ней; moment момент, миг, минута). She was a good-looking woman, who seemed older than he (это была миловидная: «хорошо выглядящая» женщина, которая казалась старше, чем он), rather pale, but healthy, her face yearning (довольно бледная, но здоровая, с исполненным томления лицом; to yearn томиться, тосковать; жаждать, стремиться). Her rich auburn hair was heaped in folds on her forehead (ее густые золотисто-каштановые волосы локонами ниспадали на лоб; rich богатый; роскошный; густой, обильный; to heap нагромождать, собирать/ся/ в кучу; heap груда, куча; масса; fold складка, сгиб; виток, кольцо /веревки, змеи/).

promise ['prɒmɪs], crooked ['krʋkɪd], covered ['kʌvǝd], forehead ['fɒrɪd; 'fɔ:hed]

There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit. Glancing round, he broke off an apple and, with his back to the house, took a clean, sharp bite. To his surprise the fruit was sweet. He took another. Then again he turned to survey the bedroom windows overlooking the garden. He started, seeing a woman's figure; but it was only his wife. She was gazing across to the sea, apparently ignorant of him.

For a moment or two he looked at her, watching her. She was a good-looking woman, who seemed older than he, rather pale, but healthy, her face yearning. Her rich auburn hair was heaped in folds on her forehead.

She looked apart from him and his world, gazing away to the sea (она казалась отделенной от него и его мира, вглядываясь вдаль, в море; apart обособленно, в стороне). It irked her husband that she should continue abstracted and in ignorance of him (ее мужа раздражало, что она продолжала пребывать в своих мыслях и не замечать его; to irk раздражать, надоедать; abstracted погруженный в свои мысли; to abstract абстрагировать/ся/; ignorance неведение, незнание); he pulled poppy fruits and threw them at the window (он сорвал маковых коробочек и бросил их в окно; to pull тянуть, тащить; рвать, срывать /цветы, фрукты/; poppy мак; to throw бросать, кидать). She started, glanced at him with a wild smile (она вздрогнула, взглянула на него с дикой улыбкой; wild дикий; бурный, необузданный), and looked away again (и вновь отвела взор). Then almost immediately she left the window (затем почти тотчас же она отошла от окна; immediately немедленно, тотчас; to leave покидать, уезжать). He went indoors to meet her (он вошел в дом, чтобы встретить ее; indoors внутри дома, в помещении; door дверь; to meet встречать/ся/). She had a fine carriage, very proud (у нее была прекрасная осанка, очень гордая; fine прекрасный, превосходный; изящный; carriage осанка; манера держаться; to carry нести, носить; держаться, иметь какую-л. осанку), and wore a dress of soft white muslin (одета она была в платье из мягкого белого муслина; to wear быть одетым /во что-л./; носить /одежду и т. д./).

I've been waiting long enough, he said (я достаточно долго жду,  сказал он).

For me or for breakfast? she said lightly (меня или завтрака?  весело спросила она; lightly слегка; легко; весело, беспечно; light легкий; несерьезный; веселый). You know we said nine o'clock (ты же знаешь, мы сказали /подать завтрак в/ девять часов; o'clock /сокр. от of the clock/ по часам, на часах). I should have thought you could have slept after the journey (я думала, ты мог бы и поспать после путешествия; to think думать, полагать; to sleep спать).

husband ['hʌzbǝnd], ignorance ['ɪɡnǝrǝns], fruits [fru:ts], muslin ['mʌzlɪn], journey ['ʤɜ:nɪ]

She looked apart from him and his world, gazing away to the sea. It irked her husband that she should continue abstracted and in ignorance of him; he pulled poppy fruits and threw them at the window. She started, glanced at him with a wild smile, and looked away again. Then almost immediately she left the window. He went indoors to meet her. She had a fine carriage, very proud, and wore a dress of soft white muslin.

I've been waiting long enough, he said.

For me or for breakfast? she said lightly. You know we said nine o'clock. I should have thought you could have slept after the journey.

You know I'm always up at five (ты же знаешь, я всегда встаю в пять; to be up вставать, просыпаться), and I couldn't stop in bed after six (и не могу оставаться в постели после шести). You might as well be in pit as in bed, on a morning like this (ты можешь с тем же успехом быть в шахте, как в постели, в утро, подобное этому = лежать в постели в такое утро все равно что сидеть в шахте; as well так же; с тем же успехом; pit яма; шахта; рудник).

I shouldn't have thought the pit would occur to you, here (вот уж не думала, что тебе вспомнится шахта здесь; to occur случаться, происходить; приходить на ум, в голову).

She moved about examining the room, looking at the ornaments under glass covers (она ходила по комнате, осматривая ее, глядя на украшения под стеклянными колпаками; to move двигать/ся/; to examine рассматривать; осматривать; glass стекло; cover крышка; колпак, футляр). He, planted on the hearthrug (он, неподвижно стоя на коврике перед камином; to plant сажать, сеять; /прочно/ ставить, устанавливать; hearth очаг; каменная плита под очагом; rug ковер, коврик), watched her rather uneasily, and grudgingly indulgent (наблюдал за ней довольно тревожно и неохотно снисходительный = и с неохотной снисходительностью; uneasily беспокойно, тревожно; easily легко, свободно; easy легкий; спокойный). She shrugged her shoulders at the apartment (она пожала плечами /, осмотрев/ комнату).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора