Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Герберт Лоуренс страница 6.

Шрифт
Фон

Has he, my pet (неужели, моя лапушка; pet любимое домашнее животное; баловень, любимец; /разг./ лапочка, лапушка)? Well, if he's happy, why not (что ж, если он счастлив, почему нет)?

Outside, the young, well-favoured man listened with impatience to the chink of the teacups (снаружи молодой красивый человек прислушивался с нетерпением к звяканью чашек; to listen слушать; прислушиваться; patience терпение, терпеливость; tea чай; cup чашка). At last, with a sigh of relief (наконец, со вздохом облегчения), the couple came in to breakfast (пара вошла /в дом/ завтракать). After he had eaten for some time, he rested a moment and said (после того, как он поел некоторое время = поев некоторое время, он отдохнул с минуту и сказал):

Do you think it's any better place than Bridlington (ты думаешь, это место хоть чем-то лучше, чем Бридлингтон)?

granddaughter ['ɡræn,dɔ:tǝ], listened ['lɪs(ǝ)nd], sigh [saɪ], breakfast ['brekfǝst]

Here her granddaughter came in, setting a tray on the table. The girl went to the old woman's side.

He's been eating the apples, gran', she said.

Has he, my pet? Well, if he's happy, why not?

Outside, the young, well-favoured man listened with impatience to the chink of the teacups. At last, with a sigh of relief, the couple came in to breakfast. After he had eaten for some time, he rested a moment and said:

Do you think it's any better place than Bridlington?

I do, she said, infinitely (да,  ответила она,  неизмеримо; infinitely бесконечно, безгранично; крайне)! Besides, I am at home here it's not like a strange sea-side place to me (кроме того, здесь я дома для меня это не какая-то незнакомая деревушка на берегу моря; strange незнакомый; чужой; странный; place место; город, местечко, селение).

How long were you here (как долго ты пробыла здесь)?

Two years (два года).

He ate reflectively (он ел задумчиво).

I should ha' thought you'd rather go to a fresh place, he said at length (мне думалось, ты скорее предпочтешь поехать в какое-нибудь новое место,  сказал он наконец; you'd = you would; rather лучше, скорее; охотнее, предпочтительнее; fresh свежий; новый, незнакомый; length длина; протяженность; длительность; at length детально; наконец).

She sat very silent (он сидела очень безмолвная = совершенно безмолвно; silent молчаливый; безмолвный), and then, delicately, put out a feeler (а потом осторожно пустила пробный шар; delicately тонко; нежно; деликатно, тактично; to put out a feeler зондировать почву, закидывать удочку, пускать пробный шар; to put out вытягивать, высовывать; выпускать /побеги/; feeler /зоол./ щупальце, усик; пробный шар, зондирование почвы; /тех./ щуп; to feel трогать; щупать, осязать).

Why (почему)? she said. Do you think I shan't enjoy myself (ты думаешь, я не смогу хорошо провести время; shan't = shall not; to enjoy любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; to enjoy oneself весело проводить время; joy радость; веселье)?

infinitely ['ɪnfɪnɪtlɪ], ate [et; eɪt], reflectively [rɪ'flektɪvlɪ], length [leŋθ], delicately ['delɪkɪtlɪ]

I do, she said, infinitely! Besides, I am at home here it's not like a strange sea-side place to me.

How long were you here?

Two years.

He ate reflectively.

I should ha' thought you'd rather go to a fresh place, he said at length.

She sat very silent, and then, delicately, put out a feeler.

Why? she said. Do you think I shan't enjoy myself?

He laughed comfortably, putting the marmalade thick on his bread (он спокойно засмеялся, толстым слоем намазывая апельсиновый джем на хлеб; comfortably удобно, уютно; расслабленно, спокойно; to put класть; накладывать; marmalade джем, конфитюр /особ. апельсиновый или лимонный/; thick толсто, толстым слоем; густо).

I hope so, he said (надеюсь, что так,  ответил он).

She again took no notice of him (она снова не обратила на него внимания; to take брать; обращать /внимание/; notice извещение; внимание).

But don't say anything about it in the village, Frank, she said casually (но ничего не говори об этом в деревне, Фрэнк,  мимоходом заметила она; casually случайно; мимоходом). Don't say who I am, or that I used to live here (не говори, кто я или что я прежде жила здесь; used to иметь обыкновение, привычку делать что-л. в прошлом; to use использовать, применять; use использование; обыкновение, привычка). There's nobody I want to meet, particularly (я ни с кем конкретно не хочу увидеться; to meet встречать/ся/; видеться; particularly очень; в особенности; в частности, в отдельности), and we should never feel free if they knew me again (и мы никогда не будем чувствовать себя свободно, если меня снова узнают; never никогда; ни разу; /эмоц.  усил./ нисколько, никоим образом; to feel free чувствовать себя как дома; чувствовать себя свободно, не стесняться /делать что-л./; to feel трогать; чувствовать, ощущать; free свободный, вольный; непринужденный; to know знать; быть знакомым /с кем-л./; узнавать).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора