Come, she said, taking his arm (идем, сказала она, беря его руку; arm рука /от кисти до плеча/), let us go into the garden till Mrs. Coates brings the tray (выйдем в сад, пока миссис Коутс не принесет поднос; to let впускать; позволять, разрешать; let us давай/те/; Mrs. = mistress миссис, госпожа /обращение к замужней женщине/).
know [nǝʋ], couldn't ['kʋdnt], occur [ǝ'kɜ:], hearthrug ['hɑ:θrʌɡ], apartment [ǝ'pɑ:tmǝnt]
You know I'm always up at five, and I couldn't stop in bed after six. You might as well be in pit as in bed, on a morning like this.
I shouldn't have thought the pit would occur to you, here.
She moved about examining the room, looking at the ornaments under glass covers. He, planted on the hearthrug, watched her rather uneasily, and grudgingly indulgent. She shrugged her shoulders at the apartment.
Come, she said, taking his arm, let us go into the garden till Mrs. Coates brings the tray.
I hope she'll be quick, he said, pulling his moustache (надеюсь, она поторопится, сказал он, дергая ус; quick быстрый, скорый; проворный). She gave a short laugh, and leaned on his arm as they went (она издала короткий смех = коротко рассмеялась и оперлась на его руку, когда они выходили; to give давать; издавать, испускать /звук/; to give a laugh рассмеяться; to lean наклонять/ся/; опирать/ся/). He had lighted a pipe (он закурил трубку; to light зажигать; зажигаться, загораться).
Mrs. Coates entered the room as they went down the steps (миссис Коутс вошла в комнату, когда они спустились по лестнице; step шаг; ступень/ка/). The delightful, erect old lady hastened to the window for a good view of her visitors (очаровательная старая дама с прямой /осанкой/ поспешила к окну, чтобы хорошенько рассмотреть гостей; delightful восхитительный, очаровательный; erect прямой; view вид; поле зрения, видимость; visitor посетитель; гость). Her china-blue eyes were bright (ее васильковые глаза были ярки; china-blue китайский синий /краситель для тканей/; ярко-голубой цвет с зеленоватым оттенком; blue синий или голубой цвет) as she watched the young couple go down the path (когда она наблюдала, как молодая пара идет по дорожке; path тропинка, тропа; дорожка), he walking in an easy, confident fashion, with his wife, on his arm (он шел легко и уверенно, поддерживая под руку жену: «с женой на руке»; fashion манера поведения, образ действия). The landlady began talking to herself in a soft, Yorkshire accent (хозяйка начала говорить сама с собой с мягким йоркширским акцентом; to begin начинать/ся/; landlady домовладелица, сдающая дом, квартиру или земельный участок; хозяйка гостиницы, пансиона и т. д.).
Just of a height they are (как раз одного роста они; just как раз, точно; height высота, вышина; рост). She wouldn't ha' married a man less than herself in stature, I think (думаю, она бы не вышла за мужчину, /который/ меньше ее самой по росту; ha' /диал./ = have), though he's not her equal otherwise (хотя он не ровня ей во всём остальном; equal равный, ровня; otherwise иначе; в других отношениях).
laugh [lɑ:f], hastened ['heɪs(ǝ)nd], walking ['wɔ:kɪŋ], height [haɪt], stature ['stæʧǝ], though [ðǝʋ], equal ['i:kwǝl]
I hope she'll be quick, he said, pulling his moustache. She gave a short laugh, and leaned on his arm as they went. He had lighted a pipe.
Mrs. Coates entered the room as they went down the steps. The delightful, erect old lady hastened to the window for a good view of her visitors. Her china-blue eyes were bright as she watched the young couple go down the path, he walking in an easy, confident fashion, with his wife, on his arm. The landlady began talking to herself in a soft, Yorkshire accent.
Just of a height they are. She wouldn't ha' married a man less than herself in stature, I think, though he's not her equal otherwise.
Here her granddaughter came in, setting a tray on the table (тут вошла ее внучка, поставив поднос на стол; to set ставить, класть). The girl went to the old woman's side (девочка подошла к старухе: «старой женщине»; side сторона; бок /туловища/; место рядом).
He's been eating the apples, gran', she said (он ел яблоки, ба, сказала она; he's = he has; gran' /разг./ = grandmother бабушка).
Has he, my pet (неужели, моя лапушка; pet любимое домашнее животное; баловень, любимец; /разг./ лапочка, лапушка)? Well, if he's happy, why not (что ж, если он счастлив, почему нет)?
Outside, the young, well-favoured man listened with impatience to the chink of the teacups (снаружи молодой красивый человек прислушивался с нетерпением к звяканью чашек; to listen слушать; прислушиваться; patience терпение, терпеливость; tea чай; cup чашка). At last, with a sigh of relief (наконец, со вздохом облегчения), the couple came in to breakfast (пара вошла /в дом/ завтракать). After he had eaten for some time, he rested a moment and said (после того, как он поел некоторое время = поев некоторое время, он отдохнул с минуту и сказал):