А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Cyrus Mac Millan
Indian Wonder Tales
The boy and the dancing fairy
(Мальчик и пляшущий эльф)
LONG ago two Indian boys lived in the Canadian forest with their parents (давным-давно два индейских мальчика жили в лесах Канады со своими родителями). One boy was much older and larger and stronger than the other (один мальчик был гораздо старше, больше и сильнее другого: «чем другой»). He forced his little brother to do all the hard work about the place (он заставлял своего маленького брата делать /по хозяйству/ всю тяжелую работу: «всю тяжелую работу вокруг этого места = в этом месте = в доме и во дворе»). He stole from him all the good things his parents gave him (он крал у него все хорошие вещи, которые давали ему родители; good хороший, полезный; to steal красть, воровать) and often he beat him until he cried with pain (и частенько бил его так, что тот плакал от боли: «до тех пор, пока тот /не/ плакал от боли»).
forest ['fɒrɪst], parents ['peǝr(ǝ)nts], larger ['lɑ:ʤǝ], brother ['brʌðǝ], often ['ɒf(ǝ)n]
LONG ago two Indian boys lived in the Canadian forest with their parents. One boy was much older and larger and stronger than the other. He forced his little brother to do all the hard work about the place. He stole from him all the good things his parents gave him and often he beat him until he cried with pain.
If the little boy told his parents of his brother's cruelty (если маленький мальчик рассказывал родителям о жестокости своего брата; cruel жестокий), his brother beat him all the harder (брат бил его еще сильнее; hard жесткий; напряженно, энергично), and the little boy found that it was more to his comfort not to complain (и малыш понял, что для него лучше не жаловаться; to find находить, обнаруживать; comfort утешение, успокоение, комфорт). But at last he could stand the cruelty no longer (но в конце концов он не мог больше: «дольше» выдерживать эту жестокость), and he decided to run away from home (и он решил убежать из дома; to run away убегать: «бежать прочь»). So one morning he took his bow and arrows and an extra pair of moccasins (поэтому однажды утром он взял свой лук, стрелы и запасную пару мокасин; extra добавочный, дополнительный), and set out alone to seek his fortune and to find a kinder world (и отправился в одиночку искать свое счастье и /чтобы/ найти более добрый мир; fortune счастье, фортуна, удача; состояние /имущество, собственность/).
cruelty ['krʋǝltɪ], found [faʋnd], comfort ['kʌmfǝt], decide [dɪ'saɪd], extra ['ekstrǝ], pair [peǝ], moccasins ['mɒkǝsɪnz], fortune ['fɔ:tʃǝn]
If the little boy told his parents of his brother's cruelty, his brother beat him all the harder, and the little boy found that it was more to his comfort not to complain. But at last he could stand the cruelty no longer, and he decided to run away from home. So one morning he took his bow and arrows and an extra pair of moccasins, and set out alone to seek his fortune and to find a kinder world.
Although the boy was small and young (хотя мальчик был маленьким и юным; young молодой, юный), he could run very fast (он умел очень быстро бегать). He could run so fast that when he shot an arrow from his bow (он мог бежать так быстро, что когда выпускал стрелу из своего лука; to shot стрелять), he could outstrip the arrow in its flight (он мог обогнать ее в полете; to outstrip обгонять, обходить, опережать, перегонять). So he ran along very quickly (итак, он бежал очень быстро), and when night came on he was very far from home (и когда пришла = настала ночь, он был уже очень далеко от дома).
small [smɔ:l], fast [fɑ:st], outstrip [aʋt'strɪp], flight [flaɪt], night [naɪt]
Although the boy was small and young, he could run very fast. He could run so fast that when he shot an arrow from his bow, he could outstrip the arrow in its flight. So he ran along very quickly, and when night came on he was very far from home.
He was lonely, too (но ему было еще и одиноко), for he thought of the bright warm camp fires in the twilight at home (потому что он думал о доме, о горящих в сумерках ярких жарких кострах; to think думать; warm теплый; camp лагерь), and of his father and mother (и о своих отце и матери), and he wished he was back again in his own soft bed (и ему хотелось вернуться в свою мягкую постель: «он желал быть обратно снова в своей собственной мягкой постели»). He was frightened too by the strange noises (он был к тому же напуган странными шумами), and every sound startled him (и каждый шорох заставлял его вздрагивать; sound звук; to startle испугать, заставить вздрогнуть).