А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Wilhelm Hauff
Das kalte Herz
Wer durch Schwaben reist (кто проезжает через Швабию), der sollte nie vergessen (тому никогда не следует: «не следовало бы» забывать), auch ein wenig in den Schwarzwald hineinzuschauen (также мимоходом: «немного» заглянуть в Шварцвальд; hineinschauen смотреть внутрь; заглядывать); nicht der Bäume wegen (не ради деревьев; der Baum дерево; wegen ради, из-за), obgleich man nicht überall solch unermessliche Menge herrlich aufgeschossener Tannen findet (хотя не везде найдешь такое неизмеримое количество великолепных высоких: «великолепно выросших» елей; unermesslich неизмеримый; messen мерить; die Menge количество; aufgeschossen рослый, долговязый; aufschießen бурно расти в высоту; die Tanne ель), sondern wegen der Leute, die sich von den andern Menschen ringsumher merkwürdig unterscheiden (а ради людей, которые странным образом отличаются от всех других: «странно отличаются от других людей повсюду»; pl. Leute люди; der Mensch, pl. die Menschen человек; ringsumher кругом; всюду).
Wer durch Schwaben reist, der sollte nie vergessen, auch ein wenig in den Schwarzwald hineinzuschauen; nicht der Bäume wegen, obgleich man nicht überall solch unermessliche Menge herrlich aufgeschossener Tannen findet, sondern wegen der Leute, die sich von den andern Menschen ringsumher merkwürdig unterscheiden.
Sie sind größer als gewöhnliche Menschen, breitschultrig, von starken Gliedern (они выше ростом, чем обычные люди, широкоплечие, крепкого сложения; die Schulter плечо; das Glied член, часть тела, pl. die Glieder части тела; телосложение), und es ist, als ob der stärkende Duft (и кажется, будто: «и оно есть, как будто» укрепляющий = бодрящий туман; stärken укреплять, усиливать; stark сильный; der Duft нежный запах, аромат; испарение; туман; изморозь, иней), der morgens durch die Tannen strömt (который по утрам струится сквозь ели; morgens по утрам; der Morgen утро), ihnen von Jugend auf einen freieren Atem (им с юности более свободное дыхание), ein klareres Auge (более ясный взгляд: «глаз») und einen festeren, wenn auch rauheren Mut (и более твердый, хоть и: «если даже» более грубый характер; rauh сырой; грубый; der Mut мужество; характер) als den Bewohnern der Stromtäler und Ebenen gegeben hätte (дал, чем у жителей: «чем жителям» речных долин и равнин; der Bewohner, pl. die Bewohner житель; der Strom поток, река; das Tal долина; die Ebene равнина). Und nicht nur durch Haltung und Wuchs (и не только статью и ростом: «через стать и рост»; die Haltung осанка; стать; der Wuchs рост; wachsen расти), auch durch ihre Sitten und Trachten sondern sie sich von den Leuten, die außerhalb des Waldes wohnen, streng ab (также своими обычаями и одеждой они сильно отличаются от людей, которые живут за пределами леса; sich absondern отличаться, выделяться; die Sitte обычай; die Tracht национальный костюм; außerhalb за пределами, вне; außer кроме; снаружи; streng строгий; сильный).
Sie sind größer als gewöhnliche Menschen, breitschultrig, von starken Gliedern, und es ist, als ob der stärkende Duft, der morgens durch die Tannen strömt, ihnen von Jugend auf einen freieren Atem, ein klareres Auge und einen festeren, wenn auch rauheren Mut als den Bewohnern der Stromtäler und Ebenen gegeben hätte. Und nicht nur durch Haltung und Wuchs, auch durch ihre Sitten und Trachten sondern sie sich von den Leuten, die außerhalb des Waldes wohnen, streng ab.
Am schönsten kleiden sich die Bewohner des badenschen Schwarzwaldes (красивее всего одеваются жители баденского Шварцвальда /на стороне Баден-Бадена/); die Männer lassen den Bart wachsen, wie er von Natur dem Mann ums Kinn gegeben ist (мужчины отпускают бороду, как она растет на подбородке: «дана мужчине вокруг подбородка» от природы; wachsen lassen давать расти, отращивать; die Natur природа; das Kinn подбородок); ihre schwarzen Wämser (их черные камзолы; das Wams камзол), ihre ungeheuren, enggefalteten Pluderhosen (их широчайшие, в мелкую складку шаровары; ungeheuer огромный; enggefaltet узкоскладчатый; falten складывать, сгибать; die Pluderhose, pl. die Pluderhosen шаровары), ihre roten Strümpfe und die spitzen Hüte, von einer weiten Scheibe umgeben (их красные чулки и островерхие шляпы с широкими полями: «острые шляпы, окруженные широкими дисками»; der Strumpf чулок; гольф; der Hut шляпа; weit далекий; широкий; die Scheibe диск, пластина), verleihen ihnen etwas Fremdartiges, aber etwas Ernstes, Ehrwürdiges (придают им нечто чужеродное, но нечто серьезное, почтенное; verleihen давать напрокат; придавать). Dort beschäftigen sich die Leute gewöhnlich mit Glasmachen (там люди обычно занимаются стекольным делом: «деланьем стекла»; das Glas стекло); auch verfertigen sie Uhren und tragen sie in der halben Welt umher (они также изготовляют часы, известные всему свету: «и носят их в половине мира»; umhertragen носить с собой, разносить, распространять).
К сожалению!!! По просьбе правообладателя доступна только ознакомительная версия...