Адельберт фон Шамиссо - Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte стр 2.

Шрифт
Фон

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Adelbert von Chamisso

Peter Schlemihls wundersame Geschichte

I

Nach einer glücklichen, jedoch für mich sehr beschwerlichen Seefahrt, erreichten wir endlich den Hafen (после благополучного, однако для меня очень утомительного морского путешествия мы наконец достигли гавани; die Seefahrt морское путешествие; die See море; die Fahrt поездка, путешествие). Sobald ich mit dem Boote ans Land kam (как только я на шлюпке достиг берега: «прибыл на берег»; das Boot лодка; kommen прибывать, приходить), belud ich mich selbst mit meiner kleinen Habseligkeit (я захватил с собой свои скудные пожитки: «нагрузил себя самого моими скудными пожитками»; beladen грузить, нагружать, sich beladen нагружаться), und durch das wimmelnde Volk mich drängend (и, пробираясь сквозь суетливую толпу: «кишащий народ»; wimmeln кишеть) ging ich in das nächste, geringste Haus hinein (пошел в ближайший, самый убогий дом; gering незначительный, ничтожный, убогий) vor welchem ich ein Schild hängen sah (на котором: «перед которым» увидел вывеску: «увидел висеть вывеску»). Ich begehrte ein Zimmer (я потребовал комнату; begehren желать, жаждать; требовать, домогаться), der Hausknecht maß mich mit einem Blick (слуга смерил меня взглядом; messen мерить, измерять; der Blick взгляд) und führte mich unters Dach (и повел меня под крышу = в комнату под самой крышей). Ich ließ mir frisches Wasser geben (я велел дать мне холодной воды; lassen пускать; допускать; велеть, побуждать; frisch прохладный, холодный; свежий), und genau beschreiben (и точно описать), wo ich den Herrn Thomas John aufzusuchen habe (где бы я мог отыскать господина Томаса Джона; aufsuchen отыскивать, разыскивать; навещать, посещать).

Nach einer glücklichen, jedoch für mich sehr beschwerlichen Seefahrt, erreichten wir endlich den Hafen. Sobald ich mit dem Boote ans Land kam, belud ich mich selbst mit meiner kleinen Habseligkeit, und durch das wimmelnde Volk mich drängend ging ich in das nächste, geringste Haus hinein vor welchem ich ein Schild hängen sah. Ich begehrte ein Zimmer, der Hausknecht maß mich mit einem Blick und führte mich unters Dach. Ich ließ mir frisches Wasser geben, und genau beschreiben, wo ich den Herrn Thomas John aufzusuchen habe.

«Vor dem Nordertor, das erste Landhaus zur rechten Hand (перед Северными воротами, первый особняк по правую руку; das Tor ворота), ein großes, neues Haus, von rot und weißem Marmor mit vielen Säulen (большой новый дом из красного и белого мрамора, с множеством колонн; der Marmor; die Säule)».

Gut (хорошо). Es war noch früh an der Zeit (было еще довольно рано: «рано по времени»), ich schnürte sogleich mein Bündel auf (я тотчас развязал свой узел; aufschnüren), nahm meinen neu gewandten schwarzen Rock heraus (вынул оттуда мой только что перелицованный черный сюртук; nehmen брать, herausnehmen вынимать; wenden переворачивать, перелицовывать), zog mich reinlich an in meine besten Kleider (оделся опрятно, в мою лучшую одежду; sich anziehen одеваться; reinlich опрятный, аккуратный; тщательный; rein чистый; das Kleid платье, одеяние), steckte das Empfehlungsschreiben zu mir (сунул в карман: «сунул к себе» рекомендательное письмо; stecken сунуть, воткнуть; empfehlen рекомендовать; das Schreiben письмо; послание; /официальная/ бумага, отношение), und setzte mich alsbald auf den Weg zu dem Manne (и немедленно отправился к человеку; sich auf den Weg setzen отправиться в путь: «поместить себя на дорогу»; der Weg дорога, путь; setzen сажать; помещать, устанавливать), der mir bei meinen bescheidenen Hoffnungen förderlich sein sollte (который должен был быть мне полезен в осуществлении моих скромных надежд: «при моих скромных надеждах»; förderlich полезный, способствующий делу; fördern способствовать).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора