А будем мы конями иль ослами уж не важно,
Нам только нужно вынести невзгоды все отважно,
Мы через тернии к своему счастью устремимся.
И хоть это фантазии, все эти измышленья,
И в изложении имеют привкус, благородный,
Материя тонка и деликатна, как творенье,
Она прочна, затащит вниз на уровень, животный».
То был мудрец У-неба и имел он представленье
О том, что был Будда изваянный и неподвижный.
Он меж простыми и святыми отвергал деленье,
Без страха, что окажется он на ступеньке, нижней.
Так государыня стала наложнице Тай-цзуна,
А после смерти брак на его сына поменяла,
Опять стала императрицей сына Гао-цзуна,
После его кончины управительницей стала.
Она всегда была текучей и непостоянной,
Сама менялась, всё в своём меняла окруженье.
Меняла имена, в зависимости от значенья,
Но, завершая все дела, была в том неустанной.
Имён имела много государыня У-хоу,
В семье жила, богатой, и стремилась всё учиться,
Она звалась У-чжао, У-мэй в детстве же «Тянь-хоу»,
Что означало, что она Небесная Царица.
Отец её богат был, и торговлей занимался,
Он продавал лес и на знатной девушке женился,
Царь Гао-цзу дружил с семьёй и У-мэй увлекался,
Когда он приходил к ним в дом, то с нею находился.
Она же посвящала своё время обученью,
Отец всегда её образованьем занимался,
В искусствах, разных, развивая всё её уменье,
Трудилась, чтобы дар её всё больше развивался.
В тринадцать лет она уже в гарем царя попала,
Как младшая наложница, чин «цайжен» получила,
И секретарские все функции там выполняла,
Попутно, углубляя знанья, сутры изучила.
Детей Тай-цзун не нажил от наложницы У-хоу,
Хотя имел детей четырнадцать от женщин разных,
И после смерти и бесплодного брака, такого,
У-мэй попала в монастырь в среду монашек, праздных.
В буддийский храм Ганье захаживал сын Ли Тай-цзуна,
Он во дворце ещё к ней проявлял вниманье,
Когда же занял трон, как царь, с названьем Гао-цзуна,
То в жёны взял ей, сперва, в гарем на воспитанье.
Довольно скоро император У к себе приблизил,
И у неё возможности царицей стать открылись,
Придворных всех отца он в должности понизил.
Царица Ван с наложницею Сяо удалились.
Соратники Тай-цзуна оскорбились поведеньем
Его, так как его поступок этот осуждали,
В то время, по регламентам всем, по их представленью,
Женитьбу на жене отца к инцесту приравняли.
Когда у У Цзе-тань дочь умерла, та обвинила
Императрицу Ван в умышленном убийстве лично,
Хотя комиссия убийства след не находила,
Но обвиненье сослужило службу её отлично.
Скандал скомпрометировал так Ван императрицу,
Царицей стала У по завершению процесса,
И принесла Гао-цзу дочь одну Тай-пин принцессу
И четверо сынов, чтобы на троне укрепиться.
Ей удалось победу удержать в борьбе, сложнейшей:
Всех недоброжелателей от дома удалили,
Соперниц всех четвертовали тайно, утопили,
Над дядей императора расправилась в дальнейшем.
Сам Гао-цзу слабел день, каждый, и душой и телом,
Она, страною правив, самолично отбирала
Военных всех министров и делами заправляла,
Скрывая их засосы все на теле её, белом.
Имев любовников, наложниц мужу подбирала,
В интимных сценах их за ними в спальне наблюдал,
А после с каждой из них секс подробно разбирала,
Как мужа ублажить в любви, советы им давала.
Так, записи тайн всех из Управления Секретов
Начальником Чжан Цзи в негласности производились,
Доклады в Журавлиной Резиденции хранились
О всех делах династии Тан, как в докладе этом.
Хранились в семье Чжан Гуан-бо тома и стенограммы,
Где служба о мистических явленьях извещала
Творились непристойности ,разыгрывались драмы,
Так непохожие на то, что летопись вещала.
Там есть и биография У-хоу Вай императрицы,
Расхожая с официальным о ней сообщеньем,
Которое писали государственные лица,
И кратко здесь приведено доклада изложенье:
Императрица, вдовствующая, была смиренной,
Униженой другой императрицы поведеньем,
Она сказал мне: «Всё это необыкновенно,
Но я хотела б справедливости и исправленья.
Так как я после императора никем здесь стала,
Осталась я в монастыре и не имею права,
И как же мне можно смириться с этим, я устала.
Нет никого возле меня ни слева и ни справа».