Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов страница 2.

Шрифт
Фон

Тот же принцип сработал и с «лесом».


Wood имеет в английском чисто германские корни. Раньше оно только выглядело чуть иначе  wode, а ещё раньше, говорят, widu. Все эти иероглифы означали «дерево» или «несколько деревьев». В сегодняшнем английском под словом wood чаще всего подразумевается то, из чего дерево состоит, то есть «древесина». В значении «лес» как группы деревьев обычно используется форма множественного числа  woods:


I promise I wont go into the woods alone again


Кроме того, wood может быть и глаголом со значениями: «сажать лес», «озеленять», «заготавливать дрова».


Слово forest пришло в английский из французского, хотя корни его тянутся обратно, в языки германские, где изначально оно обозначало «ель» или «сосну» (откуда, вероятно, сегодня в английском мы имеем fir). Оттуда оно сначала попало в латынь, а уж оттуда  во французский. Если превалирующая сегодня теория верна, конечно.


Если wood означает не только «лес», но и материал, то forest к «древесине» никакого отношения не имеет  только «лес», зачастую труднопроходимый. Причём в самой Англии не только в силу плотности зарослей, но и законодательно: в forest простолюдином соваться запрещалось, потому что там охотились и развлекались их хозяева.


Forest (и afforest) может быть и глаголом в значении «засаживать лесом».


Если же сравнивать forest и woods по размерам, то первый считается значительно больше.


Второй отличительной особенностью является плотность: в woods деревья растут гораздо реже, это почти что «роща». То есть в forest гораздо темнее. Поэтому forest по умолчанию воспринимается в Англии как место более опасное для прогулок, нежели woods.

Разница между To Be Going To и продолженным временем Continuous

Оказывается, синонимы в английском языке живут не только на уровне слов, что мы с вами увидели в прошлый раз на примере forest и wood, но и на уровне грамматики. Возьмём два очень похожих внешне предложения:


I am going to learn English

I am going to my English lesson


Ведь, по сути, и то, и другое можно перевести как «я иду», будь то «учить английский» или на «урок английского».


Я образно представляю себе ситуацию, когда могучий финикиец, завоевавший британские острова, одевался, вооружался, а жена его спрашивала:


 Ты куда это?


На что он отвечал:


 Иду охотиться.


Что в сегодняшних реалиях звучало бы как:


Im going to hunt


Остаётся только выяснить, имел ли он в таком случае в виду «я иду на охоту» или «я собираюсь охотиться»


Так незаметно мы подошли к вопросу взаимозаменяемости конструкции to be going to и формы настоящего временем Continuous. Потому что, хотя Continuous в одной из своих ипостасей обозначает действие, происходящее в момент речи, в английском языке оно так же служит для обозначения действия в будущем, собственно, как и в русском. Если вы не читали моих давнишних изысков по этому поводу, напомню. Мы говорим:


Мой брат приедет завтра

Мой брат приезжает завтра


При этом форма «приезжает»  это вообще-то настоящее время. Однако мы ею пользуемся, когда хотим подчеркнуть, что брат «точно» приезжает, он уже в пути. Тогда как «приедет»  это хоть и форма будущего, но мы чувствуем, что оно какое-то менее определённое: может, приедет, а может и нет. В английском этому будет соответствовать разница между:


My brother will come tomorrow

My brother is coming tomorrow


Если вы в английском делаете только первые шаги, и предыдущее вас сильно смутило, поясню в двух словах, с чем Continuous едят в принципе.


Во-первых, оно образуется, как вы наверняка слышали, соединением личной формы глагола to be (am, is, are, was, were, has/have been) и смыслового глагола в форме 1-го причастия, а именно с окончанием ing. То есть, когда англичанин говорит I am reading this text, на самом деле он говорит «я есть читающий этот текст».


Во-вторых, сегодня всё чаще ради маркетинга и в силу необразованности забывают, что некоторые английские глаголы 1-й причастия не образовывают. К таким глаголам относятся те, которые отражают наши эмоции, желания или «владение». Например, неправильно говорить I am loving, I am wanting, I am owning, хотя сегодня это запросто можно услышать от носителей. Первой ласточкой, насколько я помню, стал лозунг одной сети быстро проходящей через желудок бяки  I am loving it. По сути, это было правильно: любишь, только пока ешь, но когда съешь, уже не очень

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке