Едва у меня появлялась возможность пройтись по клинике, я украдкой примеряла ключи к каждому замку.
— И подобрали подходящие замки?
— Уверяю вас, в клинике нет ни одного подходящего замка.
— И все‑таки такой замок сыскался?
— Я приставила к мужу частного детектива и выяснила, что Саммерфилд частенько захаживал в Диксивуд‑апартаменты. У меня есть основания утверждать, что это ключи от квартиры девятьсот двадцать восемь в Диксивуд‑апартаментах. Муж оплачивал эту квартиру. Надеюсь, вы не будете презирать меня, мистер Мейсон. Я просто не переношу, когда втайне от меня делают нечто, имеющее ко мне непосредственное отношение. — Миссис Малден открыла сумочку, извлекла оттуда три ключа на колечке, повертела ими и положила на стол перед Мейсоном.
— Продолжайте, — настороженно произнес тот, посмотрев на свою секретаршу.
— И у меня есть еще вот что. — Стефани Малден вручила Мейсону пачку скрепленных фотографий.
— Что это? — спросил адвокат.
— Не знаю… То есть не знаю, что это означает. Это фотокопии маленького блокнота, лежавшего в кармане его жилета. Порядок страниц тот же.
Мейсон бегло просмотрел пачку.
— Как это к вам попало?
— Блокнот лежал в кармане его жилета, — ответила она, не отрываясь от рассматривания туфельки. — Маленький тоненький блокнотик, по моим наблюдениям, весьма ценимый владельцем. В один прекрасный день, когда муж переодевался в новый костюм, я улучила момент и выкрала блокнот.
— Что произошло дальше?
— Саммерфилд хватился его, едва доехав до клиники. Он тотчас позвонил домой, попросил меня поискать блокнот в старом костюме, пока тот не угодил в чистку. Я оставила мужа на проводе и через пару минут сообщила, что блокнот нашелся. Он вздохнул с явным облегчением и попросил как можно быстрее привезти блокнот в клинику и вручить его лично в руки Глэдис Фосс.
— И что вы сделали?
— Выполнила его просьбу, — ответила она. — С единственной поправкой — я заехала в ателье, чтобы заказать фотокопии. Но не стала дожидаться когда проявят снимки. Я забрала их на следующий день.
— Можете еще что‑нибудь сообщить? — спросил Мейсон, задумчиво рассматривая фотографии.
— За мной следят.
— Кто и зачем?
— Думаю, — медленно сказала она, — что налоговые инспекторы. Но если честно, наверняка не знаю. Знаю одно: я нахожусь под наблюдением.
— И давно?
— С отъезда Саммерфилда.
— Продолжайте, — попросил Мейсон.
— Хорошо, мистер Мейсон, я выложу перед вами все свои карты. Допустим, мой муж вел двойную жизнь. Допустим также, что он под фальшивым именем снимал квартиру в Диксивуд‑апартаментах и встречался там с Глэдис Фосс. Допустим также, что в этой квартире находится сейф, а в сейфе — внушительная сумма наличных, например, сто тысяч долларов. Как, по‑вашему, будет развиваться подобная ситуация?
— Под каким именем он снимал квартиру?
— Чарльз Амбой.
— Следующий мой вопрос будет сугубо личного характера. Как по‑вашему, считает ли администрация Диксивуд‑апартаментов, что у Чарльза Амбоя есть жена?
— Само собой. Иначе зачем бы ему понадобилась эта квартира?
— Вы знаете наверняка, что с ним там кто‑то жил?
— Нет. Если вы так ставите вопрос — не знаю. Мне стопроцентно известно лишь, что в Диксивуд‑апартаментах он считался мистером Чарльзом Амбоем. Этого мне вполне достаточно.
— И вы убеждены, что квартиру арендовал именно ваш муж?
— Да, я знаю точно.