Мейсон оглядел фигуру незнакомки в слабом свете, проникающем с улицы.
— Глядя на вас, никак не скажешь, что вы чего-нибудь боитесь.
Она, не обращая внимания на его слова, спросила:
— Вы давно здесь сидите?
— Час или около того, но я спал.
— Вы проснулись очень вовремя, — засмеялась она. — Ветер застал меня врасплох.
— Не могу с вами не согласиться, — усмехнулся Мейсон и, опять став серьезным, спросил: — Что вы держали в правой руке?
— Правой рукой я придерживала платье.
— А мне показалось, что вы держали что-то металлическое, — не уступал адвокат.
— Ах да, — ответила девушка, улыбнувшись, — это был карманный фонарик.
— И что же с ним сталось?
— Я его уронила.
— А вы уверены, что это был не револьвер? — спросил адвокат.
— Что за нелепость, мистер Мейсон!
— О, вы даже знаете мое имя?
— Я еще не разучилась читать, — сказала она, указывая на стеклянную дверь кабинета. На стекле в свете, падающем из коридора, отчетливо вырисовывалась фамилия адвоката.
— Все-таки, я думаю, это был револьвер. Что вы с ним сделали?
— Сколько вам можно повторять, у меня не было револьвера.
— Вы в этом уверены? — не унимался Мейсон, осторожно приближаясь к ней.
— Еще бы!.. Я уже жалею, что согласилась войти к вам, — ответила она, возмущенно жестикулируя.
Рывок — и Мейсон оказался около девушки. Его руки быстро скользнули вдоль ее тела.
От прикосновения она вздрогнула, но затем, вновь обретя уверенность, поинтересовалась:
— Вам не кажется это нескромным?
— Ничуть, — буркнул адвокат. — Не двигайтесь!
— Похоже, мистер Мейсон, вы ищете оружие?
— Вы догадливы. Не знаю, как вы, а я предпочитаю умереть своей смертью.
За время обыска девушка не шелохнулась, хотя Мейсон почувствовал, как напряглись ее мускулы.
— Ну, вы закончили? — холодно осведомилась она, когда тот убрал руки.
Адвокат молча кивнул и указал ей на кресло.
Опустив руки, девушка медленно пересекла комнату. Лучи света, проникающие с улицы, осветили ее недовольно поджатые губы. Опустившись в кресло, гостья вытащила пачку сигарет из сумочки и неприязненно произнесла:
— Мне не по душе такое обращение.
— А мне не по душе вооруженные женщины, — парировал Мейсон. — Уверен, у вас был револьвер, и, думаю, вы выбросили его.
— Так почему бы вам не сбегать и не поискать его, мистер Мейсон? — ухмыльнулась девушка.
— Для этого существует полиция. Она проделает это лучше меня.
Незнакомка презрительно улыбнулась.
— Это было бы забавно. Могу себе представить заголовки газет: «Известный адвокат вызывает полицию, чтобы удостовериться, не валяется ли под его окнами револьвер».
Мейсон молча изучал девушку. Пламя зажженной спички освещало точеный овал ее лица и совершенной формы руку.
— А дальше, — продолжала она, при этом в глазах ее играла язвительная насмешка, — а дальше была бы просто удивительная история: «Адвокат отказался дать какие-либо объяснения, когда полиции не удалось найти оружие. А не решил ли Перри Мейсон пошутить с полицией?» Вас привлекает такая перспектива?
— А почему вы решили, что я не дам никаких объяснений? — поинтересовался адвокат.
— Не думаю, чтобы вы рассказали обо всем как есть, — промолвила она, — иначе вам не избежать массы проблем.
— Проблем? — переспросил Мейсон. — Интересно, каких?
— Судите сами, — принялась объяснять девушка. — Заметив на пожарной лестнице женщину, вы принуждаете ее войти в свой кабинет, а после обвиняете в ношении оружия. Причем, заметьте, бездоказательно… Согласитесь, у меня были бы веские основания затеять тяжбу по поводу причиненного мне морального ущерба, не так ли?
— Не совсем, — ответил адвокат. — Посмотрим на ситуацию с моей стороны.