Николай Гомер - Одиссея. Перевод А.А. Сальникова стр 2.

Шрифт
Фон

Как ему дом возвратить. Посейдон должен гнев свой оставить:

Вряд ли он сможет один против всех небожителей спорить,

Вечным богам вопреки, без успеха он злобствовать будет».


[80] Зевсу сказала на то светлоокая дева Афина:

«О, наш родитель Кронид и верховный владыка бессмертных!

Если угодно теперь всеблаженным богам, чтоб вернуться

Мог, наконец-то, домой Одиссей хитроумный, в отчизну, 

Вышлем Гермеса: пусть весть от тебя несёт аргоубийца

[85] К нимфе с прекрасной косой пышнокудрой, на остров Огигский;

Наш приговор возвестит: срок пришёл Одиссею вернуться

В землю родную свою, в испытаниях стойкому мужу.

Я же в Итаку помчу, чтобы там в Одиссеевом сыне

Гнев и отвагу сильней возбудить в его праведном сердце,

[90] Чтобы немедля созвал на совет кудреглавых ахейцев

И запретил в дом отца заходить женихам, что без счета

Скот поедают его: и овец и быков тихоходных.

После я в Спарту его отошлю, да и в Пилос песчаный:

Нет ли о милом отце там вестей, о его возвращеньи;

[95] Также, и в людях о нём пусть упрочится добрая слава».


Кончив, подошвы она привязала к ногам золотые,

Амброзиальные, те, что её над водой и землёю

Будто бы ветром несли, по велению лёгкой лишь мысли;

Вооружилась копьём, что увенчано острою медью,

[100] Твёрдоогромное, им сокрушала героев фаланги

В гневе могучая дочь беспредельно могучего бога.

Ринулась бурно она с белоснежных вершин олимпийских, 

Вот уж в Итаке стоит у ворот Одиссеева дома.

Так, с медноострым копьём, облеклась она гостем пришедшим,

[105] Ментеса образ приняв, что властителем был у тафийцев.

Там и увидела всех женихов, и чванливых, и буйных:

В кости игрою они наслаждались, рассевшись на кожах

Ими убитых быков, развалились у входа. А в доме

Бегали вестники их и проворные слуги, готовя

[110] Пир: в кубки воду с вином лили эти, а те, ноздреватой

Губкой омыв все столы, их сдвигали в один, много мяса

Разного резали и на столах расставляли для пира.


Первым из всех Телемах боговидный заметил богиню.

С сердцем скорбящим сидел он в кругу женихов и мечтал лишь:

[115] Вот его милый отец благородный, вернувшись в отчизну,

Хищников всех женихов разгоняет свирепо из дому,

Власть возвращает себе и царит с ещё большим почётом.

Так размышляя, сидел, но, увидев вошедшего гостя,

Быстро к воротам пошёл, от стыда негодуя, что, может,

[120] Долго уж странник стоять принужден, ожидая у входа.

За руку гостя он взял, подойдя, и копьё его принял;

Голосом нежным к нему обратился с крылатою речью:

«Радуйся, странник! Войди! Ты у нас будешь принят радушно.

Сытно тебя угостим, а потом о себе ты расскажешь».


[125] Это сказав, он повёл за собою Палладу Афину.

После того как вошли они в дом превосходный высокий,

Гостя копьё водрузил он у пышной колонны, в подставке

Гладкообтёсанной, там, где хранились, как в прежнее время,

Прочие копья царя Одиссея, столь стойкого в бедах.

[130] После богиню подвёл он к богатому дивному креслу,

Тканью узорной его застелил, чтобы села богиня;

Ближе подставку для ног ей придвинул. А сам разместился

Рядом на стуле резном. Они сели подальше от шума

Буйной толпы женихов, чтобы гостю обед не испортить,

[135] И чтоб его без помех расспросить об отце отдалённом.

Тотчас служанка кувшин золотой принесла и омыла

Руки им чистой водой из него над серебряным тазом;

Гладкий подставила стол. А почтенная ключница ловко

Хлеб разложила на стол и различных закусок к обеду,

[140] Кушаний вкусных для них принесла из запасов охотно.

Мяса раздатчик, подняв высоко, нёс мясные подносы

Прямо на стол, а затем кубки им золотые поставил.

Стал тут глашатай смотреть, чтоб вином кубки полнились чаще.


Шумно вошли женихи горделивочванливые в залу;

[145] Сели они за столы по чинам: кто на стуле, кто в кресло;

Воду глашатаи им принесли, чтобы руки умыли;

Хлеба служанки, спеша, принесли им в плетёных корзинах;

Мальчики-слуги вина в кубки им до краёв наливали.

Жадные руки они к пище сытной скорей потянули.

[150] После, как вкусной едой и питьём голод свой утолили,

Новым желаньем зажглись их сердца: женихам захотелось

Песен и плясок,  они украшение всякого пира.

Тут же глашатай принёс им кифару искусной работы,

Фемию в руки вложил, принужденному петь по их просьбам.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3