Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях 2

Шрифт
Фон

Елизавета Хейнонен

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях 2

A penny for your thoughts

Эта идиома используется, когда хотят узнать, о чем задумался собеседник. Буквально она означает: «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь», но, поскольку это всего лишь фигура речи, то пополнения в своем кошельке никто не ждет. В ответ на такую фразу собеседник может поделиться с вами своими мыслями или не поделиться. Например:

A penny for your thoughts. Im thinking of our new acquaintance. «О чем призадумался?»  «Я думаю о нашем новом знакомом».

A penny for your thoughts, said Miss Wilkinson, looking at her guest with a smile. Im not going to tell you, he answered.  «О чем вы задумались?»  спросила мисс Уилкинсон, глядя на своего гостя с улыбкой.  «Не скажу»,  ответил он.

A penny for your thoughts, Jane asked. Oh, its nothing, he said.  «О чем ты задумался?»  спросила Джейн.  «Да так, пустяки»,  ответил он.

Часто можно услышать, как собеседник просто отшучивается, намекая на ничтожность суммы, предлагаемой за то, чтобы узнать его мысли. Так, например, поступает один из героев диалога, который мы поставили в качестве образца к следующему упражнению.


EXERCISE 1 Удовлетворите любопытство собеседника. Скажите ему, о чем вы думаете. Сделайте это так, как показано в образце.

He: A penny for your thoughts.

She: Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of you.

Он: Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь.

Она: Мои мысли не стоят пенни: я думал о тебе.


1. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь».  «Мои мысли не стоят пенни: я думал о твоем новом знакомом (acquaintance)».

2. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь».  «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своей старой машине».

3. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь».  «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своем соседе (neighbour)».

4. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь».  «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своем банковском счете (bank account)».

5. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь».  «Мои мысли не стоят пенни: я думал о твоем бывшем муже (your ex-husband)».


Ключ. 1. A penny for your thoughts. Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of your new acquaintance.

2. A penny for your thoughts. Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my old car.

3. A penny for your thoughts. Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my neighbour.

4. A penny for your thoughts. Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my bank account.

5. A penny for your thoughts. Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of your ex-husband.


EXERCISE 2 О скупости шотландцев ходит много анекдотов. Вот один из них.

A young Scottish lad and lassie were sitting on a low stonewall, holding hands, and just gazing out over the loch.

For several minutes they sat silently, then finally the girl looked at the boy and said, "A penny for your thoughts, Angus."

"Well, uh, I was thinking perhaps it's about time for a kiss."

The girl blushed, then leaned over and kissed him. Then he blushed. Then the two turned once again to gaze out over the loch.

After a while the girl spoke again. "Another penny for your thoughts, Angus."

"Well, uh, I was thinking perhaps its about time for a cuddle."

The girl blushed, then leaned over and cuddled him. Then he blushed. Then the two turned once again to gaze out over the loch.

After a while the girl spoke again.

"Another penny for your thoughts, Angus."

"Well, uh, I was thinking perhaps its about time you let me put my hand on your leg."

The girl blushed, then took his hand and put it on her leg. Then he blushed. Then the two turned once again to gaze out over the loch.

After a while the girl spoke again.

"Another penny for your thoughts, Angus."

The young man frowned. "Well, now," he said, "my thoughts are a bit more serious this time."

"Really?" said the girl in a whisper, filled with anticipation.

"Yes," said the lad. The girl looked away in shyness and began to blush. Angus blurted out, "Dont you think it's about time you paid me the first three pennies?"


lad парень; lassie девушка (шотл.); gazeout смотреть, любоваться (каким-то видом, пейзажем); loch озеро (шотл.); it'sabout time пора, настало время; blush покраснеть, залиться румянцем от смущения; leanover наклониться вперед; cuddle крепкие объятия, обнимашки; обниматься; frown хмуриться, нахмуриться; whisper шепот; anticipation ожидание, предвкушение; shyness робость, стыдливость; blurtout выпалить



and no mistake

Эти слова, добавленные в конце предложения, служат для усиления сказанного. Переводятся они по-разному, в зависимости от содержания высказывания: будьте уверены!, действительно, несомненно, бесспорно, ничего не скажешь; без дураков и так далее. Например:

He is a strange man, and no mistake.  Он странный человек, ничего не скажешь. (Неправильный перевод: Он странный человек и не делает ошибок.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3