Чинуа Ачебе - Покоя больше нет. Стрела бога стр 10.

Шрифт
Фон

Всю ночь в такт толчкам маленького кораблика, который стонал и трещал во мраке, Оби перекатывался с одной стороны кровати на другую. Он не мог ни спать, ни бодрствовать. Но каким-то образом бо́льшую часть ночи мог думать о Кларе по несколько секунд зараз. Оби принял твердое решение не проявлять к ней интереса. Однако, когда открыл дверь и увидел ее, радость и смущение, надо полагать, было не скрыть. А она повела себя с ним, как с очередным пациентом. «У меня хватит на всех пассажиров. Я только что дала такие же мистеру Макмиллану и миссис Райт». Но все-таки она говорила на ибо впервые, словно подразумевая: «Мы связаны, мы говорим на одном языке». И вроде бы проявила некоторое участие.

На следующее утро Оби встал очень рано, чувствуя себя несколько лучше, но все же не сказать, чтобы по-настоящему хорошо. Команда уже надраила палубу, и он чуть не поскользнулся на мокром дереве. Заняв свою излюбленную позицию у поручней, Оби услышал легкие женские шаги и, обернувшись, увидел Клару.

 Доброе утро,  поздоровался он, широко улыбнувшись.

 Доброе утро,  ответила она и хотела пройти мимо.

 Спасибо вам за таблетки.  Он перешел на ибо.

 Вам от них получше?  спросила она по-английски.

 Да, намного.

 Я рада.  И Клара двинулась дальше.

Оби опять облокотился на поручни и стал смотреть на неугомонное море, которое теперь было похоже на чащобу тревожную, вздыбленную, переменчивую. Впервые с тех пор, как они вышли из Ливерпуля, море можно было назвать по-настоящему синим; синеву без оттенка олова подчеркивали сверкающие белые верхушки бесчисленных небольших волн; они сталкивались, набрасывались друг на друга. Оби услышал быстрые, тяжелые шаги, а потом кто-то упал. Это оказался Макмиллан.

 Мне жаль,  сказал Оби.

 О, это ерунда,  ответил тот, глупо смеясь и отряхивая мокрые на ягодицах брюки.

 Я сам чуть не упал.

 Осторожнее, мисс Океке!  воскликнул Макмиллан, когда опять появилась Клара.  Такая подлая палуба, я только что упал.  Он все еще тер себе брюки.

 Капитан сказал, завтра пристанем к острову,  сообщила Клара.

 Да, Мадейра,  кивнул Макмиллан.  Завтра вечером, думаю.

 Самое время, нечего сказать,  улыбнулся Оби.

 Вы не любите море?

 Люблю, но после пяти дней хочется перемен.


Оби Оконкво и Макмиллан неожиданно подружились с той секунды, как Макмиллан упал на мокрой палубе. Очень скоро они уже играли вместе в пинг-понг и угощали друг друга напитками.

 Что вы хотите, мистер Оконкво?  спрашивал Макмиллан.

 Пива, пожалуйста. Становится жарко.  Оби провел большим пальцем по лбу, смахнув пот.

 С ума сойти, правда?  улыбнулся Макмиллан, дуя себе на грудь.  Как, кстати, ваше имя? Я Джон.

 Оби.

 Оби какое чудесное имя. А что оно означает? Мне рассказывали, все африканские имена что-то означают.

 Ну, насчет африканских имен не знаю, а имена ибо да. Часто это целые предложения. Как тот пророк в Библии, который назвал своего сына «Остаток обратится»[1].

 Что вы изучали в Англии?

 Английский. Почему вы спрашиваете?

 О, просто интересно. А сколько вам лет? Простите мое любопытство.

 Двадцать пять,  ответил Оби.  А вам?

 Это в самом деле странно, потому что и мне двадцать пять. А как вы думаете, сколько лет мисс Океке?

 Женщины и музыка не имеют возраста,  улыбнулся Оби.  Я бы сказал, двадцать три.

 Она очень красива, вам не кажется?

 О да, очень.


Мадейра была уже совсем близко, часа два ходу, сказал кто-то. Все столпились у поручней, угощая друг друга напитками. Мистера Джонса вдруг увлекла поэтическая волна.

 «Кругом вода, но не испить ни капли, ни глотка»[2],  продекламировал он и перешел на прозу:  Сколько воды! Какое расточительство!

Оби вдруг стало ясно, что так оно и есть. Какое расточительство! Толика Атлантики превратила бы Сахару в цветущий травяной луг. Такие дела в этом лучшем из миров. Где-то полным-полно, а где-то ни шиша.

На закате корабль бросил якорь в Фуншале. Подплыла крохотная лодка, в которой сидели юноша на веслах и двое мальчишек. Младшему никак не больше десяти, другой, может, на пару лет постарше. Они вызвались нырять за деньгами. Тут же с верхней палубы в море полетели монеты. Мальчишки выловили их все до одной. Стивен Удом бросил пенни. Ныряльщики не пошевелились, заявив, что за пенни не ныряют. Все рассмеялись.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3