Жить любить. To live to love. Zhit'  lyubit' - Ванда Михайловна Петрова страница 2.

Шрифт
Фон

Не судит сам Бог за любовь,

А если есть кара в каком-то каноне,

Карайте меня вновь и вновь.


Карайте меня вновь и вновь.


И если я в чьих-то глазах безрассудна,

Выходит, что тот не любил,

Безумная страсть никому не подсудна,

Какой бы святой не корил.


Какой бы святой не корил.


Любите любимых и в страсти сгорайте,

Не прячьте стыдливо глаза,

До боли сердечной о встрече мечтайте,

Над вами, как щит, небеса.


Над вами, как щит, небеса.

Из третьей книги, тема «Зима»

Самая, самая

Лютым морозом объята Вселенная,

Холодно звёзды горят

Боль моя

Боль моя

Боль сокровенная,

Сбрось погребальный наряд!


Я прикасаюсь к вселенскому холоду

Нежной горячей рукой

Но Млечный Путь белым

Оловом

Оловом

Мёртвой струится рекой


Скрипнула чья-то калитка открытая

В царстве немой темноты

Словно надежда

Надежда

Убитая,

Вскрикнула: «Милый, где ты?!»


Взвейся кометой горящей, душа моя,

Искры по свету развей

Боль моя! Боль моя!

Самая!

Самая!

Сердце моё пожалей!


Лютым морозом объята Вселенная

В царстве немой темноты

Боль моя!

Боль моя!

Боль!

Сокровенная!

Вскрикнула:

 Милый!..

Где ты

Из четвёртой книги, тема «Весна»

Клятвенная любовь

Сколько раз отважно я клятву клала страшную,

Что тебя из сердца изгоню,

Но клялась напрасно я грешница ужасная,

После клятв сильней ещё люблю


А в окошки дожди проливные стучат,

И по стёклам с насмешкой шуршат

Ждёшь

Жди, жди, жди


Ветер в клёнах носится, ко мне в избу просится,

Я смотрю в немую темноту,

Там виденья разные: добрые, ужасные,

Заполняют ночи пустоту


А в окошки дожди проливные стучат,

И по стёклам с насмешкой шуршат

Ждёшь

Жди, жди, жди


Шаль накину старую, грустной ивой стану я,

Встану рядом с клёном под дождём,

Ночь одарит ласками зачарует сказками,

В этих сказках мы с тобой вдвоём;


А по клёну дожди проливные стучат,

И по листьям с насмешкой шуршат

Ждёшь

Жди, жди, жди

Из пятой книги «Две чашки чая»

Две чашки чая

Бывает часы превращаются в сутки

Печаль на душе и нет силы дышать

И горькой полынью стекают минутки

И снадобья нет, чтоб ту горечь убрать


В такие минуты я с Вашим портретом

Я с Вами о боли моей говорю

И снова душа озаряется светом

Как будто средь ночи я вижу зарю


Я пальцами к Вашей руке прикасаюсь

Я рядом с портретом тепло нахожу

И с Вами под солнцем июльским встречаюсь

И с Вами по звёздным просторам брожу


Непрошеный сон ко мне робко подходит,

Его в эти ночи я в гости не жду

Но сон милосердный и душу уводит,

В тот край, где, как в яви, я Вас нахожу


Уж время за полночь неслышно шагает

Я чай по двум чашкам в тиши разолью

О встречах моих с Вами Ночь только знает

И Ночь мне прощает, что Вас я люблю

Друзья, вы познакомились со всеми пятью книгами цикла «Поэтические зарисовки», далее идёт первая книга цикла.

Первая книга цикла

Жить любить

Знакомство с первой книгой цикла

Мелодичность и исключительная самобытность стихотворных произведений на 100% пригодна к переложению на ноты для исполнителей песен и в кинематографе.

Первая книга цикла имеет три раздела, так как дана на трёх языках: на русском языке (первый раздел), на английском языке (второй раздел), в транслитерации (латиница) третий раздел, книга представляет собой самобытный, не имеющий аналогов в литературе, поэтический сборник, с содержанием первого раздела цикла, «Лето».

Над каждым стихом в книге стоит порядковый номер, идентичный всем трём разделам и по номеру стиха легко можно отыскать один и тот же стих в любом из трёх разделов.

Подготовленная и в транслитерации (латинице), книга так же является увлекательным оригинальным произведением как для читателей-иностранцев, знающих устную русскую речь, желающих овладеть всеми оттенками русского языка; так и для всех, кто обучается английскому языку, мелодичность стихотворного текста поможет в заучивании и запоминании дифтонгов, трифтонгов, лёгкому освоению английского алфавита в сочетании с поэтическими образами и картинами воображения при прочтении стихотворений, текст которых писался автором сборника конкретно для переложения на ноты для песен, а также для песен сопровождений различных произведений, написанных в прозе, несколько таких стихов, «Курган (Kurgan, Mound)» и «Свеча (Svecha, Candle)», даны в рубрике «Знакомство с книгой».

К сожалению!!! По просьбе правообладателя доступна только ознакомительная версия...

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке