Глава 3
— Сядьте, — велел незнакомец Лотти, положив ладони ей на плечи и слегка надавив на них.
Она опасливо подчинилась, села на стену и свесила ноги. Ее спаситель легко спрыгнул на землю с высоты шести футов и протянул ей руки. Лотти показалось, что чей-то холодный кулак стиснул ее сердце. Все ее существо отчаянно сопротивлялось прыжку прямо в руки незнакомца: он походил на хищника, подстерегающего добычу.
— Прыгайте, — негромко приказал он. В его глазах плясали два крошечных отражения луны.
Лотти нехотя спрыгнула прямо в протянутые руки. Приземляясь, она схватилась за плечи незнакомца, он удержал ее за талию, смягчив удар о землю с легкостью, выдающей огромную физическую силу. Его ладони помедлили на талии Лотти, помогая ей сохранить равновесие.
Стоя рядом с незнакомцем, Лотти вдруг обратила внимание на его рост, широкие плечи, крупные ладони и ступни. Он был изысканно одет в сюртук модного покроя с длинным лацканами и отлично сидящие брюки, но подстрижен очень коротко, не по моде и чисто выбрит, а большинство гостей Стоуни-Кросс-Парка носили бакенбарды и усы, отпускали волосы до плеч и подвивали их. Неизвестный же гладко брил подбородок, не оставляя на нем даже подобия эспаньолки.
Он кивнул в сторону стены:
— Что вам там понадобилось?
На минуту утратив дар речи, Лотти смотрела на его по-мужски привлекательное лицо. Природа не поскупилась, одарив этого человека крупными, величественными чертами и темно-синими, как полночное небо, глазами. Циничный блеск этих глаз не сочетался с усмешкой, приподнимающей уголки губ. На вид незнакомцу было около тридцати лет: после тридцати мужчины обычно грубеют, достигают полной зрелости. Несомненно, этот человек привык пленять и покорять.
Собравшись с силами, Лотти объяснила:
— Я любовалась пейзажем.
— Вы вполне могли полюбоваться им из окна. Слабая улыбка тронула ее губы.
— Мне просто захотелось рискнуть.
Он вдруг усмехнулся, словно понял, что она подразумевает. От проказливой улыбки незнакомца у Лотти кружилась голова и замирало сердце, она не могла отвести от него взгляд. Что-то невысказанное повисло в воздухе; казалось, они когда-то встречались, но Лотти никак не могла вспомнить, когда и где.
— Кто вы, сэр? — спросила она. — Я никогда вас здесь раньше не видела.
— А если я ваш ангел-хранитель?
— Вид у вас не очень-то ангельский, — скептически заметила она, рассмешив его.
Он поклонился и представился:
— Лорд Сидней к вашим услугам. Лотти вежливо присела:
— Мисс Миллер, компаньонка вдовой графини. — Она с любопытством продолжала:
— Лорд Уэстклифф приглашает к себе лишь избранных гостей. Как вы сумели получить приглашение?
— Граф любезно согласился принять меня по рекомендации нашего общего друга.
— Вы приехали поохотиться? — допытывалась Лотти.
— Да, — подтвердил он ироническим тоном, — я страстный охотник.
Порыв ветра донес из сада музыку, собеседники одновременно оглянулись.
— Я зашел к лошадям, — объяснил Сидней. — Простите, что нарушил ваше уединение.
— Вы хотите вернуться к гостям?
Он с шутливым вызовом вскинул брови:
— А вы опять заберетесь на стену, если я уйду? Боже, да разве справедливо наделять одного-единственного мужчину таким морем обаяния? Не удержавшись, Лотти улыбнулась:
— Сегодня — нет, милорд.
— В таком случае позвольте проводить вас до дома. Лотти не стала возражать.
Для Стоуни-Кросс-Парка встреча была более чем неожиданной. Обычно поместье наводняли мускулистые любители охоты и тому подобных развлечений. За последние два года Лотти повидала их немало. Но ее сегодняшний спутник чем-то отличался от других гостей поместья. В нем не чувствовалось беспечности, праздности, свойственной аристократам. Под его маской невозмутимости таилась пугающая жестокость.