– Может, и так, но разве под силу ему совладать с бормотуном?
– Не в этом дело, – возразил философ, которого нелегко было сбить с толку. – Будь ты не один, встречи с бормотуном вообще могло бы не произойти.
Граф махнул рукой, дабы прекратить спор.
– Я должен держать себя в форме, а не то стану дряхлым, как фон Виллах.
– Но ведь ты в ответе за весь наш народ, отец, – вполголоса произнесла Иссельда. – А вдруг тебя убьют…
– Не убьют!
На губах графа мелькнула презрительная усмешка, словно смерть была чем-то чуждым, что не имело к нему ни малейшего отношения. Озаренное отблесками пламени, его лицо казалось сейчас медной маской божества какого-нибудь варварского племени – и он больше походил на небожителя, чем на обычного человека.
Иссельда пожала плечами. Они с отцом во многом были схожи, и она лучше, чем кто бы то ни было, понимала, что спорить с такими людьми, как граф Брасс, совершенно бессмысленно. В одной из своих поэм Ноблио так и обратился к ней: «О ты, в ком сила и нега шелка…» – и сейчас, с любовью наблюдая за дочерью и отцом, он отмечал их поразительное духовное родство.
– Я узнал сегодня, что Гранбретания захватила герцогство Кельн, – сменил Ноблио тему разговора. – Похоже, ее власть распространяется, как чума.
– Пусть чума, но довольно полезная, – отрезал граф. – По крайней мере, она несет миру порядок.
– Политический, возможно, – с горячностью возразил Ноблио, – но едва ли духовный или нравственный. Их жестокость безмерна, а безумие перешло все границы. У этих людей отравлены души, они стремятся ко злу и ненавидят добро.
Граф разгладил усы.
– Такое случалось и прежде. Вспомните хоть того же булгарского колдуна, что был Хранителем Камарга.
– Да, но булгарец был сам по себе. Подобно маркизу Пешту или Рольдару Николаефу. Они – исключение, и рано или поздно таких всегда настигает гибель. Но Империя Мрака – это целая нация выродков, и творить зло для них столь же естественно, как дышать. Говорят, в Кельне гранбретанцы забавлялись тем, что насиловали маленьких девочек, оскопляли юношей и заставляли людей, чтобы спасти свою жизнь, совокупляться прямо на улицах. Это противоестественно, граф. Похоже, они задались целью втоптать в грязь человечество.
– Все эти рассказы, как правило, сильно приукрашены, мой друг. Тебе первому следовало бы это знать. Меня и самого некогда обвиняли в…
– Я думаю, – прервал его Ноблио, – что подобные истории не приукрашивают истину, а лишь скрывают ее. Если деяния гранбретанцев так отвратительны, то каковы же их тайные пороки?
– Страшно даже помыслить… – с дрожью в голосе поддержала его Иссельда.
– Да, – повернувшись к ней, продолжал Ноблио. – Мало у кого хватит духу поведать обо всем, что довелось увидеть и пережить. Империя несет Европе лишь видимость порядка. На самом деле это хаос, калечащий людские души.
Граф пожал плечами.
– Что бы они там ни делали, все это преходяще. Порядок требует жертв. Помяни мои слова.
– Но цена слишком высока, граф.
– Высока для кого? Что мы видим повсюду? Европа распадается на мелкие княжества, всюду бесконечные войны… Мало кому удается прожить жизнь, ни разу не обнажив клинок. И эти бесконечные перемены… По крайней мере, Гранбретания несет с собой постоянство.
– Она несет страх, мой друг. Я никак не могу с тобой согласиться.
Налив себе вина, граф выпил и, зевнув, заявил:
– Ты слишком трагически смотришь на вещи, Ноблио. Если бы тебе довелось пережить столько же, сколько и мне, ты бы понял, сколь быстротечно любое зло: оно либо рушится само, либо его уничтожают другие.