Снова в ад и говорите без крови?
Джонни, не перебивай, а сначала изволь дослушать до конца. К тому же там сейчас спокойно, беспокоится, будет не о чем.
Извините, что влез без разрешения, полковник.
Так вот, этот корабль выдвинется с моей экспедицией на борту, на поиски легендарного затерянного города Чедахохящучащудо. Я все годы сражений мечтал об этом, и немного успел поразузнать о нем у местных аборигенов.
Так мы вам зачем, мы не ученые, а простые вояки.
Верно. Но зато вы мои верные товарищи и в случае необходимости сгодитесь для нашей защиты.
От кого, если там, как вы сказали, тихо.
Кто знает, но перестраховаться думаю, не повредит.
Эх, снова в пропасть, значит.
Понимаю ваше волнение. Самому парой ночные кошмары снятся.
Вот-вот.
Поверьте, то, что мы пережили тогда, уже не грозит нам сейчас. Я даже сомневаюсь, что вам вообще придется вынимать свои револьверы. А вот маленькое приключение пойдет всем нам на пользу.
Что ж, куда вы без нас. Мы согласны. Ведь так?
Конечно.
Спасибо вам. Тогда на сегодня все. Я найду вас, когда придет время. Вот вам немного денег, чтобы не пришлось искать никакой работы.
Нет, не стоит.
Это приказ.
Полковник Ферлоу, это лишнее.
Мне повториться?
Слушаюсь.
До встречи товарищи. Нам пора, а то у нас на сегодня еще одна встреча намечена.
Удачи полковник.
И вам ребята.
Смотрите по сторонам, всматривайтесь в знаки. Сейчас не безопасно! Неожиданно для всех сказал Коули.
Да успокойся ты.
Умеешь веселить. Подхватил его слова Бернард.
На этом распрощавшись, они направились в разном направлении. Каждый по своим делам. К этому моменту они полностью восстановили свои силы. Времени пока хватало. Ферлоу уже не спеша расхаживал по тротуару, покуривая свою трубку.
Что-то мой дорогой Бернард у меня плохое предчувствие. Должна случиться беда, я чувствую это.
Эй, и тебя туда же. На вас мой друг впрямь совсем не похоже. Не неси ерунды и не забивай голову, чем зря.
А если мои мысли правы?
Мы сможем выбраться отовсюду.
Хм.
Не грузись, мы уже пришли. Нам сюда.
Кто здесь живет?
Это особняк Караленда. Смотри, он медлить не любит, так что через полчаса направимся прямиком к «Барону».
Ну что ж. Посмотрим.
Ити уже вовсю их поджидал. Только он их увидал, как сразу приступил к делу. Ферлоу не успел переступить порог его дома, как тот даже слова ему сказать не дал. Пришлось подключаться Бернарду. Арланда поразила его внешность, ему на вид давно за семьдесят, а энергия и соображение были как у тридцатилетнего жеребца. Работорговец был седой, что в принципе естественно в его-то возрасте. Телосложение, правда, что у высохшего скелета, обтянутого свежей кожей. Походка была стройной, хотя ходить для него, это мягко сказано, он все время бегал и бегал довольно быстро. Его гости ели-ели поспевали за его шагом.
Проходим, проходим, не задерживаемся. Сейчас, сейчас. Я покажу вам своих лучших молодчиков. Они у меня как на подбор. И цена будет приемлема, но я смотрю, вас она при любом раскладе должна устроить.
Для начала, неплохо бы взглянуть.
Вы мне нравитесь. Люблю деловых граждан. Вот мы собственно и пришли. Смотрите, осматривайтесь, здесь вы точно найдете себе нужный экземпляр. Их примерно пятьдесят, может чуть меньше. Забирайте хоть всех. Скоро должны новеньких подвести.
Спасибо за предложение, но нам столько не надо. Мы возьмем с десяток, не больше, не меньше.
Хорошо, выбирайте.
Значит так. Мы полностью доверяемся вашему выбору, по мне, так они все одинаковые.
Хорошо, тогда вот.
Он им вывел десятерых рабов. Ферлоу не раздумывая, согласился с Каралендом, цена его устроила и, расплатившись, они пошли своей дорогой, условившись на том, чтобы Ити доставил их прямиком в его дом.
Теперь последняя на сегодняшний день встреча. Арланд и Бернард подустали, на часах уже пять и им хотелось, как можно скорей закончить с «Бароном» и улечься в свои кровати. Забежав на скорую руку перекусить, уже ровно в семь они стояли около дома торговца.
Берни, какой-то странный у него дом, не находишь?
Да, и не только дом, он и сам с небольшими причудами.
Так может, пока не поздно поедим домой. Нам что, не хватит десятерых крепких мужиков.