Жаклин Бэрд - Порочная страсть стр 3.

Шрифт
Фон

И тут-то он взорвал свою «бомбу».

Ему необходимо принять участие в двухнедельной конференции в

Палермо, и она должна поехать вместе с ним. Он уже заказал билеты

на утренний рейс в субботу. Остаток дня, сказал он, в её

распоряжении, чтобы собраться в дорогу. Он заедет за ней в восемь

тридцать, успокоит бабушку: мол, Хэлин не останется без присмотра.

Вот, собственно, и все. Не успела Хэлин взять в толк, что ей

сказали, как он повернулся и вышел, на ходу напомнив, чтобы не

забыла паспорт.

Хэлин посмотрела в иллюминатор. Солнце слепило глаза,

отражаясь от крыла самолета. Потом внизу, как призрачная мечта,

появилась Сицилия. Хэлин удивилась, до чего же быстро прошло время

в полете. Над восточной оконечностью острова возвышался мощный

силуэт горы Этны. У вершины можно было разглядеть небольшие

кратеры и застывшие потоки черной лавы, спускавшиеся к

виноградникам и цитрусовым плантациям, покрывавшим горные склоны.

Их сочная зелень резко контрастировала с темной гарью оплавленного

камня.

Они приземлились в аэропорту Палермо. Взяв паспорт Хэлин,

Стефано провел её через таможню, и уже через считанные минуты

представлял её пожилому мужчине, стоявшему рядом со сверкающим

белым мерседесом у здания аэропорта. Хэлин с улыбкой кивнула в

ответ на приветствие. Затем с глубоким вздохом втянула в себя

раскаленный, пропитанный запахом специй воздух. Она хорошо помнила

этот запах острова: смесь вина и цветов с привкусом высушенного

особым способом табака, который так популярен у сицилийцев.

Расположившись на заднем сиденье автомашины, она не могла оторвать

глаз от мелькавшего за окном пейзажа. Повсюду росли цветы:

красные, розовые, белые олеандры и герани окружали побеленные

коттеджи, казавшиеся почти апельсиновыми в лучах заходящего

солнца, в то время как другие виллы были полностью скрыты за

мощными порослями плюща.

Машина двигалась вниз по крутой, обрамленной рядами деревьев

дороге, когда ей пришло в голову, что она даже не знает, в какой

гостинице они остановятся. Повернувшись к Стефано, она спросила:

— Вы не сказали, где мы будем жить в Палермо? — Затем

добавила:

— Как будто уже должны были доехать.

— Разве не сказал? Мы остановимся не в Палермо, а.., на вилле

у друга. Вам понравится. Там есть плавательный…

Хэлин так и, не услышала конца фразы — у неё захватило

дыхание при виде того, что открылось их взору. Машина свернула в

сторону и остановилась у длинного белого здания, врезанного в

склон холма и обращенного фасадом к уютной лагуне. Более

очаровательного дома она в своей жизни не видела.

Выйдя из машины, она буквально застыла с раскрытым от

изумления ртом. У виллы было три яруса. Фасад украшали

мавританские арки, поддерживающие террасу и верхние этажи. Общее

впечатление было ошеломляющим — в лучах солнца будто светились

ленты белых кружев. На плите, укрепленной на фасаде первого этажа,

был отчеканен год постройки, но у виллы ещё не было названия. Не

nqr`b`knq| никаких сомнений: здание только что построено. Сад

террасами сбегал вниз, роскошные островки живописной

растительности упирались в высокую каменную кладку у моря. Искусно

выполненная калитка из кованого железа вела к небольшому песчаному

пляжу.

Что-то знакомое почудилось ей в этой картине, но она не

успела задуматься — Стефано взял её за руку и увлек в дом.

Просторный холл заканчивался полукруглой мраморной лестницей.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке