А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Jack and the Beanstalk
(Джек и бобовый стебель)There was once upon a time a poor widow (жила-была однажды бедная вдова) who had an only son named Jack (у которой был единственный сын по имени Джек), and a cow named Milky-white (и корова по имени Молочно-белая). And all they had to live on (и все, на что им приходилось жить) was the milk the cow gave every morning (было молоко, которое корова давала каждое утро), which they carried to the market and sold (которое они несли на рынок и продавали; to sell продавать). But one morning Milky-white gave no milk (но одним утром Молочно-белая не дала молока), and they didnt know what to do (и они не знали, что делать).
What shall we do, what shall we do (что должны мы делать)? said the widow, wringing her hands (сказала вдова, ломая свои руки).
Cheer up (развеселись = не горюй), mother (мама), Ill go and get work somewhere (я пойду и найду работу где-нибудь), said Jack.
Weve tried that before, and nobody would take you (мы пробовали это раньше, и никто не брал тебя), said his mother; we must sell Milky-white (мы должны продать Молочно-белую) and with the money start a shop (и на эти деньги открыть магазин), or something (или еще что-нибудь).
once [wʌns], wring [rɪŋ], somewhere [sʌmweǝ]There was once upon a time a poor widow who had an only son named Jack, and a cow named Milky-white. And all they had to live on was the milk the cow gave every morning, which they carried to the market and sold. But one morning Milky-white gave no milk, and they didnt know what to do.
What shall we do, what shall we do? said the widow, wringing her hands.
Cheer up, mother, Ill go and get work somewhere, said Jack.
Weve tried that before, and nobody would take you, said his mother; we must sell Milky-white and with the money start a shop, or something.
All right, mother (хорошо, мама), says Jack; its market-day today (сегодня рыночный день), and Ill soon sell Milky-white (и я скоро продам Молочно-белую), and then well see what we can do (и тогда мы увидим, что мы можем сделать).
So he took the cows halter in his hand (так что он взял недоуздок коровы в свою руку), and off he started (и прочь он пошел = и отправился /на рынок/). He hadnt gone far (он не ушел далеко = не успел он пройти совсем немного) when he met a funny-looking old man (когда он встретил забавно выглядящего старого человека), who said to him (который сказал ему): Good morning, Jack (доброе утро, Джек).
Good morning to you (доброе утро вам), said Jack, and wondered how he knew his name (сказал Джек и удивился, как тот узнал его имя; to know знать).
Well, Jack, and where are you off to (ну, Джек, и куда ты собрался)? said the man.
Im going to market to sell our cow there (я иду на рынок, чтобы продать там нашу корову).
Oh, you look the proper sort of chap to sell cows (ты выглядишь правильным сортом парня = ты кажешься очень подходящим парнем, чтобы продавать коров), said the man; I wonder if you know (я интересуюсь = интересно, знаешь ли ты) how many beans make five (сколько бобов составляют: «делают» пять).
Two in each hand (два в каждой руке) and one in your mouth (и один в твоем рту), says Jack, as sharp as a needle (сказал Джек, проницательный: «острый» как иголка).
halter [hɔ:ltə], wondered [wʌndǝd], mouth [maʋθ]All right, mother, says Jack; its market-day today, and Ill soon sell Milky-white, and then well see what we can do.
So he took the cows halter in his hand, and off he started. He hadn t gone far when he met a funny-looking old man, who said to him: Good morning, Jack.
Good morning to you, said Jack, and wondered how he knew his name.
Well, Jack, and where are you off to? said the man.
Im going to market to sell our cow there.
Oh, you look the proper sort of chap to sell cows, said the man; I wonder if you know how many beans make five.