Маленькие оловянные солдатики с расплавленными руками и ногами, валявшиеся на дне простенка, подобно разгромленной армии.
Тускло блестевшие осколки зеркала, как будто склеенные пылью.
Мэллори протянула руку и вытащила серебряную медаль за достижения в фехтовании – на широкой голубой ленточке.
– Это моя! – заявила она удивленно и одновременно возмущенно.
– Наверное, белка ее украла, – предположил Саймон.
– Нет, это было бы слишком странно, – сказал Джаред.
– У Дианы Бекли жили хорьки, которые постоянно воровали ее кукол Барби, – возразил Саймон. – К тому же многие животные любят блестящее.
– Да сам посмотри! – Джаред показал на тараканов. – Какая белка способна сделать такое украшение?
– Давайте все отсюда вытащим, – предложила Мэллори. – Если она останется без гнезда, будет проще выгнать ее из дома.
Джаред вдруг заколебался. Ему совершенно не хотелось ничего разрушать. Что, если это какое-то другое животное и оно все еще здесь? Вдруг оно укусит его? Джаред был не слишком осведомлен о повадках белок, но ему казалось, что они не должны быть такими странными.
– По-моему, не стоит этого делать, – в конце концов сказал он.
Но Мэллори его не слушала. Она придвинула к стене с дырой мусорное ведро, а Саймон принялся вытаскивать из отверстия грязные тряпки.
– Удивительно – никаких экскрементов, – пробормотал он, вынимая очередную порцию хлама. Солдатики привлекли его внимание. – Правда, они классные, Джаред?
Джареду пришлось кивнуть.
– С руками они были бы еще лучше, – сказал он. Саймон сунул несколько солдатиков в карманы пижамы.
– Саймон, – обратился к нему Джаред. – Ты когда-нибудь слышал о таком животном? Мне кажется, все это чересчур… как будто эта белка тоже с ума сошла, как тетя Люси.
– Да уж! И вправду чудно, – хихикнул Саймон. Мэллори что-то пробормотала и вдруг затихла.
– Что такое? – спросил Джаред.
– Опять эти звуки. Тс-с-с. Вот тут. – Мэллори снова подняла метлу и указала на другую стену.
– Тише, – прошептал Саймон.
– Да мы тихо, – прошипела в ответ Мэллори.
– Шш-ш, – шикнул на обоих Джаред.
Все трое подкрались к тому месту, откуда доносился шум. Теперь шумело как-то по-другому Вместо царапанья маленьких коготков по дереву здесь был отчетливо слышен скрежет по металлу.
– Смотрите! – Саймон нагнулся и дотронулся до маленькой раздвижной дверки, вставленной в стену.
– Это кухонный лифт, – сказала Мэллори. – С его помощью слуги подавали подносы с едой наверх. В одной из спален тоже должна быть такая дверца.
– Похоже, эта тварь как раз в шахте находится, – заметил Джаред.
Мэллори попробовала протиснуться в дверцу.
– Нет, я не пролезу, – сказала она. – Кто-то из вас должен туда проникнуть.
Саймон скептически посмотрел на нее:
– Не знаю даже. А что, если веревка оборвется?
– Да там недалеко падать, – ответила Мэллори, и оба мальчика посмотрели на нее с изумлением.
– Ну ладно, давай я полезу, – вызвался Джаред, которому было приятно сделать что-то, на что не способна Мэллори. Она, кстати, выглядела весьма задетой, а Саймон с беспокойством смотрел на обоих.
Внутри было грязно и пахло старым деревом. Джаред присел и просунул голову в отверстие. Он едва пролезал туда.
– Ну что, эта белка все еще там? – раздался приглушенный голос Саймона.
– Не знаю, – тихо ответил Джаред, и его слова эхом отдались в шахте. – Пока ничего не слышно.
Мэллори потянула веревку. Лифт, дрожа, начал поднимать Джареда вверх по стене.
– Ты что-нибудь видишь?
– Нет! – крикнул Джаред. Ему вроде бы послышался прежний скребущий звук, но очень тихий и где-то в отдалении. – Тут совсем темно.
Мэллори опустила лифт.
– Здесь должен быть фонарик или еще что-нибудь.