Литература Латинской Америки - Орлов фон Корф Валерий Алексеевич страница 2.

Шрифт
Фон

Кто изберет его, тот насладится:

Покорный вол на службе у сеньоров

Спит на соломе теплой и вкушает

Обильные корма. А это, видишь,

О тайна, мной рожденная, как пик,

Горой рожденный, это знак второй,

Он озаряет, но и убивает, -

Звезда, источник света. Грешник в страхе

Бежит от звездоносца, и, однако,

Сам звездоносец в жизни одинок,

Как будто он чудовищно преступен.

Но человек, удел вола избравший,

Становится скотом в нем разум гаснет,

И должен мир творить свой путь сначала,

А тот, кто в руки взял звезду бесстрашно,-

Творит, растет!..»

В начале 20 века в литературной среде Латинской Америки заметны пессимистические фаталистические черты расово-этнических и исторических взглядов. На литературном развитии отразились радикальные сдвиги и кризисные тенденции. Происходит приобщение к европейской, прежде всего к французской, скандинавской и русской литературам (Флобер, Достоевский, Толстой, Золя, Бодлер, По, Уитммен). Как мы видим, латиноамериканских писателей интересовало все от реализма до модерна. Влияние испано-португальских писателей было значительно меньше. Как отмечают литературоведы разнородность исканий и неравномерность процесса смены идейно-эстетических понятий в разных странах континента в зависимости от степени принадлежности их в новых условиях вот общая ситуация в начале века. Если в Венесуэле, Сальвадоре и Коста-Рика преобладает старый тип литературы, то в Аргентине, Мексике, Чили преобладают новые явления. Историки отмечают большое влияние в литературе испано-американского модернизма, который зародился еще в конце 19 века. Литературоведы считают, что его истоки можно видеть в творчестве кубинцев Хосе Марти и Хулиана дель Касаля, мексиканца Мануэля Гульерреса Нахеры и колумбийца Хосе Асунсъона. Основными местами появления и развития модернизма были Аргентина, Уругвай в Южной Америке, Мексика в северной части континента. В латиноамериканской литературе были особо значительные писатели-модернисты поэты Р. Дарио, аргентинец Л. Лугонес, мексиканец А. Нерво, уругваец Х. Эррера-и-Рейсиг, боливиец Р. Хаймес Фрейре, колумбиец Г. Валенсия.

Дарио Рубен (1867-1916) никарагуанский поэт. Образование получил в школе иезуитов. Литературную деятельность начал с 1879 года стихи в газетах и журналах. В 1885 году представил читателям книгу стихов, выдержанную в традициях романтизма. В 1887 году выпустил в Чили две книги «Рифы» и «Рифмы». Новый взгляд на свою стихотворческую деятельность поэт представил в сборнике стихов «Лазурь» (1888), отразивший влияние французских парнасцев. Эта книга принесла ему известность в поэтическом мире. Дарио много путешествовал США, Франция, Испания. С 1890 года он считается вождем испано-американского модернизма. В Аргентине он написал и опубликовал книги о современных писателях «Выдающиеся» (1893) и сборник стихов «Языческая проза» (1896). В этих стихах читатели увидели его тягу к естественности, разочарование в современной цивилизации и влечение к национальной самобытности. Критики отмечали воздействие на его стихи французских поэтов, символистов. В начале 20 века в произведениях писателя стали преобладать социальные темы «Песни жизни и надежды» (1905), «Бродячая песнь» (1907). Последние годы жизни поэта были полны разочарованием и скорби «Стихи об осени и другие стихи» (1910), «Посмертная лира» (1921). Критики отмечают, что в развитии испано-американской поэзии Рубен Дарио сыграл большую роль как выдающийся лирик, как реформатор стиха, обогативший поэзию формами фольклорного происхождения.

Стихотворение Р. Дарио «Рузвельту»

«С изреченьем библейским иль стихом Уитмена

Ведь нетрудно проникнуть к тебе, зверолов?!

Современный и дикий, простейший и сложный,

Ты чуть-чуть Вашингтон, но скорее Немврод.

США, вот в грядущем

Захватчик прямой

Простодушной Америки нашей, туземной по крови,

Но испанской в душе, чья надежда Христос.

Превосходный и сильный образец своей расы,

Ты культурен, с Толстым ты вступаешь в спор,

Объезжая коней или тигров в лесах убивая,

Александр ты и Навуходоносор.

(Ты профессор энергии,

По мненью глупцов.)

Ты прогресс выдаешь за болезнь вроде тифа,

Нашу жизнь за пожар выдаешь,

Уверяешь, что, пули свои рассылая,

Берегитесь Испанской Америки нашей недаром на воле

Бродит множество львят, порожденных Испании львом.

Надо было бы, Рузвельт, по милости господа бога

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке