Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь вторая
День тридцать первый
Тема урока: Указательное местоимение dieser.
AUFGABEAUFGABE
Поделитесь своими наблюдениями с инспектором полиции.
Образец:
KELLNER: Dieser Salzbauer
POLIZEIINSPEKTOR: Salzmann.
KELLNER: Wie auch immer. Also, dieser Salzmann hat Rheumatismus oder so was.
POLIZEIINSPEKTOR: Wie kommen Sie darauf?
KELLNER: Er hinkt.
ОФИЦИАНТОФИЦИАНТ Этот Зальцбауер
ИНСПЕКТОР ПОЛИЦИИ: Зальцман.
ОФИЦИАНТ: Неважно. Короче, у этого Зальцмана ревматизм или что-то в этом роде.
ИНСПЕКТОР ПОЛИЦИИ: Отчего вы так решили?
ОФИЦИАНТ: Он хромает.
Комментарий. Wie auch immer. Эти слова представляют собой идиому, которая должна указать собеседнику на то, что его поправка несущественна. В русском языке этой идиоме соответствуют такие фразы как «Какое это имеет значение?», «Да какая разница?»; «Пусть будет по-вашему Зальцман так Зальцман»; «Неважно»; «Несущественно».
Wie kommen Sie darauf? Эти слова также используются в виде устойчивой фразы, соответствующей русскому «Отчего вы так решили?»; «Что заставляет вас так думать?»; «Как вы додумались до этого?» В состав этой фразы входит наречие darauf, которое, в свою очередь, складывается из указательного наречия da и предлога auf, соединенных между собой посредством соединительного согласного r. В немецком языке имеется целый ряд наречий, образованных подобным образом. С одним из них вы уже знакомы. Это наречие darum из Задания 6: Warum Unsinn? Darum!
Такого рода наречия называют местоименными наречиями, поскольку, подобно местоимениям, они заменяют собой имя существительное. В частности, во фразе Wie kommen Sie darauf? наречие darauf отсылает нас к существительным die Idee («идея») или der Gedanke («мысль»): Wie kommen Sie auf diese Idee?/Wie kommen Sie auf diesen Gedanken? «Как вам пришла в голову такая мысль?»
1.Официант: «Этот Рихтер» Инспектор Полиции:1.Рехтер». Официант: «Неважно. Короче, у этого Рехтера астма (Asthma) или что-то в этом роде». Инспектор Полиции:1.Отчего вы так решили?» Официант: «Он очень тяжело (schwer) дышит».
2.Официант: «Этот Кнопф» Инспектор Полиции:2.Кнапп». Официант: «Неважно. Короче, этот Кнапп, по всей видимости (anscheinend), живет недалеко отсюда (nicht weit von hier)». Инспектор Полиции:2.Отчего вы так решили?» Официант: «Он всегда приходит пешком».
3.Официант: «Эта Вайнберг» Инспектор Полиции:3.Вайнбергер». Официант: «Неважно. Короче, у этой Вайнбергер денег куры не клюют». Инспектор Полиции:3.Отчего вы так решили?» Официант: «От нее разит деньгами (Sie stinkt nach Geld)».
4.Официант: «Этот Обенауэр» Инспектор Полиции:4.Обенаус». Официант: «Неважно. Короче, этот Обенаус живет один». Инспектор Полиции:4.Холостяк 4.Junggeselle), значит». Официант: «Или вдовец (Witwer)».
5.Детектив отеля: «Этот Вайнберг» Инспектор Полиции:5.Вайнбергер». Детектив отеля: «Неважно. Короче, этот Вайнбергер всегда бронирует (buchen) один и тот же гостиничный номер (dasselbe Hotelzimmer). Номер (Nummer) триста десять». Инспектор Полиции:5.Интересно (interessant). В высшей степени (höchst) интересно».
6.Детектив отеля: «Этот Кун» Инспектор Полиции:6.Кюн». Детектив отеля: «Неважно. Короче, этот Кюн навещает (besuchen) здесь одну даму». Инспектор Полиции:6.Интересно. В высшей степени интересно».
7.Детектив отеля: «Этот Дабровски» Инспектор Полиции:7.Дабски». Детектив отеля: «Неважно. Короче, этот Дабски действительно имеет успех у женщин». Инспектор Полиции:7.Что вы говорите! (Was Sie nicht sagen! идиома) Я хочу сказать (Ich meine), пивное брюшко и всё такое прочее (der Bierbauch und so)». Детектив отеля: «Кто способен понять женщин?! (Wer versteht schon die Frauen?)»
КлючКлюч
1.Kellner: Dieser Richter Polizeiinspektor: Rechter. Kellner: Wie auch immer. Also, dieser Rechter hat Asthma oder so was. Polizeiinspektor: Wie kommen Sie darauf? Kellner: Er atmet sehr schwer. (das Asthma)