Храните вашу безмятежность [litres] - Коростышевская Татьяна Георгиевна страница 7.

Шрифт
Фон

 Ты принесешь мне клюку доны Муэрто, и мы вместе спалим поганую палку в камине.

 По рукам! Но если я окажусь прав, ты, дона догаресса, помиришься с мужем.

 Вот еще! Но ладно, спор есть спор.  Мы скрепили его рукопожатием.  Что именно должно произойти сегодня на острове командора?

 Кого-нибудь из Саламандер-Арденте попытаются принудить к браку с кем-нибудь из да Риальто.

 Что?  Я посмотрела на Панеттоне, подпирающую стену в конце коридора.  Ты и Маура?

 Или ты и Эдуардо.

 Но

 Вот увидишь, все именно так и произойдет.

 Но

 И поймешь, когда это начнет происходить.  Филомен щелкнул меня по носу.  А пока подумай вот о чем: где в войне за остров самое безопасное место для юной синьоры детородного возраста? Уж не подле ли бесплодного супруга?

Я подумала, ахнула, подумала еще. Если это война, могут быть и жертвы.

 Что с нашими братьями? Филодор на материке. Ему грозит опасность.

 Дож отправил за ним капитана Гаруди, надеюсь, наш профессор уже воссоединился с прочими родственниками на Саламандер.

 Гаруди?

 Он с отрядом стражи должен охранять нашу семью на острове.

Новости стоили двух недель заточения, каждого дня, каждой минуты.

 Прекрасно,  прошептала я.

 Ну, Филомена, теперь ты поняла, сколь предусмотрителен, хитер и благороден супруг, подаренный тебе морем?

 Благороден? Разумеется, Чезаре хочет Изолла-ди-кристалло себе. Бесплодие этому мешает. И теперь его серенити заведет себе целую ферму Саламандер-Арденте, подбирая им самок для продолжения рода

 Дурочка.

 Сам такой.

 О разведении Саламандер-Арденте в неволе мы подумаем потом.

 Уж я не позволю тебе об этом забыть.

Филомен потянул меня к себе, сняв с подоконника, и шлепнул пониже спины.

 Ступай, дона догаресса, готовься к балу.

 А ты думай, как похитить клюку.

И, оставив последнее слово за собой, я гордо удалилась.

 Без бороды синьору Филомену гораздо лучше,  сказала Маура, беря меня под локоть.  Он перестал напоминать древнее мохнатое чудовище.

 Кстати!  Остановившись, я всплеснула руками, будто только что вспомнив нечто важное.  Бьянка, мой крайне провинциальный брат не в состоянии подобрать вечерний костюм для торжества. Не будешь ли ты столь любезна

Просьбы я не закончила: маркизета Сальваторе уже выбивала каблучками дробь, устремившись вдогонку за рыжим капитаном.

От шпионки я избавилась, но как теперь, после того, что узнала, вести себя с Панеттоне, не представляла. Если Филомен прав (они с Чезаре правы!), дона да Риальто нынче вечером собирается окрутить одного из Саламандер-Арденте.

Наряды ждали нас в фисташковой гостиной, над ними хлопотали все пять горничных.

 Ванна для доны догарессы?

 Готова.

 Украшения?

 Их сейчас доставят.

 Белила, румяна, сурьма?

 Свежайшие. Мы получили их от дворцового парфюмера и опробовали на синьоре Тучио.

Дона да Риальто, в отсутствие доны Муэрто вернувшая себе командирские замашки, посмотрела в угол комнаты, где в кресле дрожал молодой человек. Кажется, он был виконтом, одним из наследников благородных фамилий, исполняющих повинность пробовальшиков при тишайшем Чезаре. Его серенити полагал, что, если кто-нибудь из благородных патрициев желает его отравить, опасность травануть за компанию и своего отпрыска желание это несколько приглушит. Резонно полагал.

Косметика также могла быть ядовитой. Юный Тучио с насурьмленными бровями, нарумяненными щеками и забеленным лицом сквозь белила пробивалась некоторая общая зеленоватость кожи трясся от страха. Рукава молодого человека были закатаны по локоть, мокрые манжеты обвисли. Значит, синьора заставили опробовать также ароматные соли для ванны.

Маура повела меня через свою спальню.

 Виконт, можете быть свободны. Констанс, Ангела, за мной. Филомена, не дергайся. Девушки должны тебя раздеть.

Опустившись в горячую воду, я прикрыла глаза.

Панеттоне не крыса. Абсолютно точно. Она моя подруга, самая близкая, почти сестра. Она не может замышлять против меня. Не должна.

Горничные наносили на мою голову ароматную пузырящуюся мазь.

 Тебе нравится Филомен?  спросила я Мауру, сидящую у бортика на низкой скамеечке.

 Что?  удивилась она.  Что заставило тебя так подумать?

 Брат уверен, что ты с ним заигрываешь.

 Неужели?

Глаз я не открывала, мне хватало фальши в ее голосе.

 Он интересовался у меня, свободно ли сердце доны да Риальто.

 И что ты ответила?

 Что Маура предпочитает худощавых брюнетов и что ему следует адресовать этот вопрос лично ей.

Ангела попросила меня сесть, чтобы ополоснуть волосы, и разговор ненадолго прервался. Констанс прошлась по коже жесткой мочалкой, мои волосы обернули горячим полотенцем.

 Отдыхайте, дона догаресса,  сказала горничная.  Через четверть часа мы поможем вам подняться.

Дверь ванной комнаты закрылась. Мы с Маурой остались наедине.

 Филомена,  подруга говорила негромко и будто через силу,  мне нужно признаться тебе

Она запнулась, махнула рукой и, решившись, продолжила уверенно:

 Мой отец желает получить один из островов, принадлежащих Саламандер-Арденте. Не перебивай. Я закончу, а потом ты решишь, простить меня или или прогнать от себя навеки. Эдуардо

И сдобная булочка Панеттоне рассказала мне все. Как оказалась в «Нобиле-колледже-рагацце», чтоб подружиться со мной, как подучила Эдуардо, что и как говорить, чтоб вызвать во мне нежные чувства, как сокрушалась, когда наследник да Риальто повел себя недостойно, и сокрушалась вовсе не его поведением, а тем, что моя любовь от этого умирала.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке