Храните вашу безмятежность [litres] - Коростышевская Татьяна Георгиевна страница 8.

Шрифт
Фон

 Это была трусость, Филомена. Трусость и подлость. Я знала, что, когда с крючка соскользнешь ты, следующей приманкой отец изберет единственную дочь. Даже когда ты вышла за Чезаре, я надеялась, что после развода Эдуардо Он ведь не злодей, просто слабовольный и подверженный

Маура всхлипывала, размазывала по щечкам слезы.

 Теперь я должна капитан Саламандер-Арденте Нет, ты не подумай, он симпатичный синьор, недаром Бьянка пускает на него слюни

 Маркизета Сальваторе?  перебила я стенания.  Ей нравится Филомен?

 А что тебя удивляет?

 Она с моим братом из разных вселенных.

 Между прочим,  Панеттоне недовольно шмыгнула носом,  я признаюсь тебе в страшных преступлениях, а тебе интересна какая-то Бьянка?

 Я думала, признания закончились.

 И?

 Что и? Ты призналась, я приняла к сведению. Значит, Сальваторе стала такой милой ко мне, потому что

Расхохотавшись, я хлопнула ладонью по воде, подняв брызги.

 Мне уйти?

 Что?  Я поправила сползшее на глаза полотенце и посмотрела на Мауру.  Зачем?

 Я предательница.

 Если бы ты продолжала скрываться,  скопировала я назидательный тон сестры Аннунциаты, нашей директрисы,  тогда, пожалуй, нашей дружбе пришел бы конец. Но ты призналась. К тому же, милая Панеттоне, мне понятно, что сейчас ты попираешь дочернее смирение, приняв мою сторону. Это дорогого стоит.

 Я грешница.

 Ты хороший человек и хорошая подруга.

 Карла тоже так говорила,  вздохнула Маура.

 Она знала?

 Конечно. Не представляю, что вообще может укрыться от доны Маламоко.

 Эх, будь с нами наша Галка, мы провернули бы нынче такое представление! Кстати, что ты подготовила? Как предполагалось заставить моего рыжего оболтуса просить твоей руки?

 Ничего я не делала. Все, что от меня требовалось,  прибыть на остров в составе свиты его серенити. Думаю, батюшка уже расставил все силки и загонщики ожидают сигнала в засаде.

 Эх, будь с нами Карла Знаешь, а ведь она предупреждала меня об Эдуардо почти с самого начала. Видимо, синьорина Маламоко составила о нем представление по твоим рассказам. Она ему не доверяла. Конечно, парень, бросивший в воду не умеющую плавать сестренку

 Эх, будь с нами Карла Знаешь, а ведь она предупреждала меня об Эдуардо почти с самого начала. Видимо, синьорина Маламоко составила о нем представление по твоим рассказам. Она ему не доверяла. Конечно, парень, бросивший в воду не умеющую плавать сестренку

Маура схватила мое запястье:

 О чем ты?

 Карла сказала, что на острове Мурано с причала тебя столкнул именно Эдуардо. Тебя это удивляет?  Мою скользкую руку подруга не удержала, я опять подняла фонтан брызг.  Панеттоне, что случилось?

Синьорина да Риальто распахнула дверь в спальню, исчезла за ней. До меня донесся звук передвигаемой мебели, скрип. Не выдержав, я выбралась из ванны и пошлепала за Маурой, оставляя мокрые следы на плиточном полу и затем на паркете.

 Понимаешь ли, Филомена,  сказала Панеттоне, стоя на коленях перед открытым сундуком синьорины Маламоко,  о том, что в воду меня бросил именно Эдуардо, я никому не рассказывала, никогда, даже батюшке. Братец так страшился наказания, что буквально вымолил мое молчание. Поэтому мы придумали ватагу островных сорванцов, которых и обвинили в несчастье. Правду знали лишь мы с Эдуардо.

Я опустилась рядом с подругой, помогая ей вытаскивать из сундука глянцевые маски Ньяга, плащи, ножны, кинжалы, тубусы с какими-то бумагами, стопки писем.

 Ты хочешь сказать,  примерив кошачью маску, я ощутила едва заметный аромат сандала, так пахла Карла,  наша Таккола тоже там присутствовала?

 Именно! Только, вот незадача, никаких девчонок я что-то не припомню.

Под руку попался кожаный несессер, я раскрыла его.

 Кракен меня раздери!

Внутри лежал бритвенный прибор: помазок, складное лезвие, брусок мыльного камня и чашечка для взбивания пены.

 Святые небеса!

Маура растянула шнурок атласного мешочка и вытряхнула содержимое себе на ладонь. Колечко было крошечным, выросшей синьорине да Риальто оно могло налезть разве что на мизинец. Она туда его и надела.

 Твое?

 Разумеется. Матушка, с детства пытающаяся привить мне хороший вкус, считала, что сапфиры подходят к оттенку моих глаз.

Я посмотрела ей в лицо:

 Не подходят.

 Тогда подходили. Три сапфира, черная эмаль. Это мое кольцо, которое я отдала за спасение мальчишке-рыбаку на острове Мурано.

 Значит, Карла на самом деле, наверное, Карло. Помнишь, она говорила, что в их семье рождаются одни мальчишки. И что ее батюшка обрадовался

 И решил сделать девочку себе сам.

Этого Карла не говорила, но я согласно кивнула.

 Ньяга. Эту маску носят мужчины, притворяющиеся женщинами.

 Высокие воротники. Конечно, лицо можно побрить, а кадык приходится прятать.

 Мы ничего не замечали.

 Потому что наивные дуры. Он видел нас голыми.

 А мы его нет.

 Ну и зачем ты это сейчас сказала?

Я пожала плечами:

 Потому что это правда. А ты с ним еще и спала. И обнималась постоянно.

 Это ты еще не знаешь, что иногда я целовала эти лживые губы, когда он она

 В смысле?

 Я думала, что мне нравятся женщины! Боже мой, я ведь воображала себя грешницей.  Маура принялась забрасывать вещи обратно в сундук.  Когда я поняла, что меня влечет к подруге, я так испугалась. А он, черноглазый лживый ублюдок, наверное, потешался надо мной. Зато мне теперь понятен запрет его серенити на посещение доной Маламоко твоей спальни.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке