Это была трусость, Филомена. Трусость и подлость. Я знала, что, когда с крючка соскользнешь ты, следующей приманкой отец изберет единственную дочь. Даже когда ты вышла за Чезаре, я надеялась, что после развода Эдуардо Он ведь не злодей, просто слабовольный и подверженный
Маура всхлипывала, размазывала по щечкам слезы.
Теперь я должна капитан Саламандер-Арденте Нет, ты не подумай, он симпатичный синьор, недаром Бьянка пускает на него слюни
Маркизета Сальваторе? перебила я стенания. Ей нравится Филомен?
А что тебя удивляет?
Она с моим братом из разных вселенных.
Между прочим, Панеттоне недовольно шмыгнула носом, я признаюсь тебе в страшных преступлениях, а тебе интересна какая-то Бьянка?
Я думала, признания закончились.
И?
Что и? Ты призналась, я приняла к сведению. Значит, Сальваторе стала такой милой ко мне, потому что
Расхохотавшись, я хлопнула ладонью по воде, подняв брызги.
Мне уйти?
Что? Я поправила сползшее на глаза полотенце и посмотрела на Мауру. Зачем?
Я предательница.
Если бы ты продолжала скрываться, скопировала я назидательный тон сестры Аннунциаты, нашей директрисы, тогда, пожалуй, нашей дружбе пришел бы конец. Но ты призналась. К тому же, милая Панеттоне, мне понятно, что сейчас ты попираешь дочернее смирение, приняв мою сторону. Это дорогого стоит.
Я грешница.
Ты хороший человек и хорошая подруга.
Карла тоже так говорила, вздохнула Маура.
Она знала?
Конечно. Не представляю, что вообще может укрыться от доны Маламоко.
Эх, будь с нами наша Галка, мы провернули бы нынче такое представление! Кстати, что ты подготовила? Как предполагалось заставить моего рыжего оболтуса просить твоей руки?
Ничего я не делала. Все, что от меня требовалось, прибыть на остров в составе свиты его серенити. Думаю, батюшка уже расставил все силки и загонщики ожидают сигнала в засаде.
Эх, будь с нами Карла Знаешь, а ведь она предупреждала меня об Эдуардо почти с самого начала. Видимо, синьорина Маламоко составила о нем представление по твоим рассказам. Она ему не доверяла. Конечно, парень, бросивший в воду не умеющую плавать сестренку
Эх, будь с нами Карла Знаешь, а ведь она предупреждала меня об Эдуардо почти с самого начала. Видимо, синьорина Маламоко составила о нем представление по твоим рассказам. Она ему не доверяла. Конечно, парень, бросивший в воду не умеющую плавать сестренку
Маура схватила мое запястье:
О чем ты?
Карла сказала, что на острове Мурано с причала тебя столкнул именно Эдуардо. Тебя это удивляет? Мою скользкую руку подруга не удержала, я опять подняла фонтан брызг. Панеттоне, что случилось?
Синьорина да Риальто распахнула дверь в спальню, исчезла за ней. До меня донесся звук передвигаемой мебели, скрип. Не выдержав, я выбралась из ванны и пошлепала за Маурой, оставляя мокрые следы на плиточном полу и затем на паркете.
Понимаешь ли, Филомена, сказала Панеттоне, стоя на коленях перед открытым сундуком синьорины Маламоко, о том, что в воду меня бросил именно Эдуардо, я никому не рассказывала, никогда, даже батюшке. Братец так страшился наказания, что буквально вымолил мое молчание. Поэтому мы придумали ватагу островных сорванцов, которых и обвинили в несчастье. Правду знали лишь мы с Эдуардо.
Я опустилась рядом с подругой, помогая ей вытаскивать из сундука глянцевые маски Ньяга, плащи, ножны, кинжалы, тубусы с какими-то бумагами, стопки писем.
Ты хочешь сказать, примерив кошачью маску, я ощутила едва заметный аромат сандала, так пахла Карла, наша Таккола тоже там присутствовала?
Именно! Только, вот незадача, никаких девчонок я что-то не припомню.
Под руку попался кожаный несессер, я раскрыла его.
Кракен меня раздери!
Внутри лежал бритвенный прибор: помазок, складное лезвие, брусок мыльного камня и чашечка для взбивания пены.
Святые небеса!
Маура растянула шнурок атласного мешочка и вытряхнула содержимое себе на ладонь. Колечко было крошечным, выросшей синьорине да Риальто оно могло налезть разве что на мизинец. Она туда его и надела.
Твое?
Разумеется. Матушка, с детства пытающаяся привить мне хороший вкус, считала, что сапфиры подходят к оттенку моих глаз.
Я посмотрела ей в лицо:
Не подходят.
Тогда подходили. Три сапфира, черная эмаль. Это мое кольцо, которое я отдала за спасение мальчишке-рыбаку на острове Мурано.
Значит, Карла на самом деле, наверное, Карло. Помнишь, она говорила, что в их семье рождаются одни мальчишки. И что ее батюшка обрадовался
И решил сделать девочку себе сам.
Этого Карла не говорила, но я согласно кивнула.
Ньяга. Эту маску носят мужчины, притворяющиеся женщинами.
Высокие воротники. Конечно, лицо можно побрить, а кадык приходится прятать.
Мы ничего не замечали.
Потому что наивные дуры. Он видел нас голыми.
А мы его нет.
Ну и зачем ты это сейчас сказала?
Я пожала плечами:
Потому что это правда. А ты с ним еще и спала. И обнималась постоянно.
Это ты еще не знаешь, что иногда я целовала эти лживые губы, когда он она
В смысле?
Я думала, что мне нравятся женщины! Боже мой, я ведь воображала себя грешницей. Маура принялась забрасывать вещи обратно в сундук. Когда я поняла, что меня влечет к подруге, я так испугалась. А он, черноглазый лживый ублюдок, наверное, потешался надо мной. Зато мне теперь понятен запрет его серенити на посещение доной Маламоко твоей спальни.