Однако пора спать: уже без четверти шесть.
В самом деле, уже рассветало: молодые люди допили свои рюмки и разъехались.
II
Il parait que monsieur est décidément pour les suivantes.
Que voulez-vous, madame? Elles sont plus fraîches[3].
Светский разговорСтарая графиня *** сидела в своей уборной перед зеркалом. Три девушки окружали ее. Одна держала банку румян, другая коробку со шпильками, третья высокий чепец с лентами огненного цвета. Графиня не имела ни малейшего притязания на красоту, давно увядшую, но сохраняла все привычки своей молодости, строго следовала модам семидесятых годов и одевалась так же долго, так же старательно, как и шестьдесят лет тому назад. У окошка сидела за пяльцами барышня, ее воспитанница.
Здравствуйте, grandmaman[4], сказал, вошедши, молодой офицер. Bonjour, mademoiselle Lise[5]. Grandmaman, я к вам с просьбою.
Что такое, Paul[6]?
Позвольте вам представить одного из моих приятелей и привезти его к вам в пятницу на бал.
Привези мне его прямо на бал, и тут мне его и представишь. Был ты вчерась у ***?
Как же! очень было весело; танцевали до пяти часов. Как хороша была Елецкая!
И, мой милый! Что в ней хорошего? Такова ли была ее бабушка, княгиня Дарья Петровна?.. Кстати: я чай, она уж очень постарела, княгиня Дарья Петровна?
Как, постарела? отвечал рассеянно Томский, она лет семь как умерла.
Барышня подняла голову и сделала знак молодому человеку. Он вспомнил, что от старой графини таили смерть ее ровесниц, и закусил себе губу. Но графиня услышала весть, для нее новую, с большим равнодушием.
Умерла! сказала она, а я и не знала! Мы вместе были пожалованы во фрейлины, и когда мы представились, то государыня
И графиня в сотый раз рассказала внуку свой анекдот.
Ну, Paul, сказала она потом, теперь помоги мне встать. Лизанька, где моя табакерка?
И графиня со своими девушками пошла за ширмами оканчивать свой туалет. Томский остался с барышнею.
Кого это вы хотите представить? тихо спросила Лизавета Ивановна.
Нарумова. Вы его знаете?
Нет! Он военный или статский?
Военный.
Инженер?
Нет! кавалерист. А почему вы думали, что он инженер?
Барышня засмеялась и не отвечала ни слова.
Paul! закричала графиня из-за ширмов, пришли мне какой-нибудь новый роман, только пожалуйста, не из нынешних.
Как это, grandmaman?
То есть такой роман, где бы герой не давил ни отца, ни матери и где бы не было утопленных тел. Я ужасно боюсь утопленников!
Таких романов нынче нет. Не хотите ли разве русских?
А разве есть русские романы?.. Пришли, батюшка, пожалуйста, пришли!
Простите, grandmaman: я спешу Простите, Лизавета Ивановна! Почему же вы думали, что Нарумов инженер?
А разве есть русские романы?.. Пришли, батюшка, пожалуйста, пришли!
Простите, grandmaman: я спешу Простите, Лизавета Ивановна! Почему же вы думали, что Нарумов инженер?
И Томский вышел из уборной.
Лизавета Ивановна осталась одна: она оставила работу и стала глядеть в окно. Вскоре на одной стороне улицы из-за угольного дома показался молодой офицер. Румянец покрыл ее щеки: она принялась опять за работу и наклонила голову над самой канвою. В это время вошла графиня, совсем одетая.
Прикажи, Лизанька, сказала она, карету закладывать, и поедем прогуляться.
Лизанька встала из-за пяльцев и стала убирать свою работу.
Что ты, мать моя! глуха, что ли! закричала графиня. Вели скорей закладывать карету.
Сейчас! отвечала тихо барышня и побежала в переднюю.
Слуга вошел и подал графине книги от князя Павла Александровича.
Хорошо! Благодарить, сказала графиня. Лизанька, Лизанька! да куда ж ты бежишь?
Одеваться.
Успеешь, матушка. Сиди здесь. Раскрой-ка первый том; читай вслух
Барышня взяла книгу и прочла несколько строк.
Громче! сказала графиня. Что с тобою, мать моя? с голосу спала, что ли?.. Погоди: подвинь мне скамеечку, ближе ну!
Лизавета Ивановна прочла еще две страницы. Графиня зевнула.
Брось эту книгу, сказала она, что за вздор! Отошли это князю Павлу и вели благодарить Да что ж карета?
Карета готова, сказала Лизавета Ивановна, взглянув на улицу.
Что ж ты не одета? сказала графиня, всегда надобно тебя ждать! Это, матушка, несносно.
Лиза побежала в свою комнату. Не прошло двух минут, графиня начала звонить изо всей мочи. Три девушки вбежали в одну дверь, а камердинер в другую.
Что это вас не докличешься? сказала им графиня. Сказать Лизавете Ивановне, что я ее жду.
Лизавета Ивановна вошла в капоте и в шляпке.
Наконец, мать моя! сказала графиня. Что за наряды! Зачем это?.. кого прельщать?.. А какова погода? кажется, ветер.
Никак нет-с, ваше сиятельство! очень тихо-с! отвечал камердинер.
Вы всегда говорите наобум! Отворите форточку. Так и есть: ветер! и прехолодный! Отложить карету! Лизанька, мы не поедем: нечего было наряжаться.
«И вот моя жизнь!» подумала Лизавета Ивановна.
В самом деле, Лизавета Ивановна была пренесчастное создание. Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи? Графиня ***, конечно, не имела злой души; но была своенравна, как женщина, избалованная светом, скупа и погружена в холодный эгоизм, как и все старые люди, отлюбившие в свой век и чуждые настоящему. Она участвовала во всех суетностях большого света, таскалась на балы, где сидела в углу, разрумяненная и одетая по старинной моде, как уродливое и необходимое украшение бальной залы; к ней с низкими поклонами подходили приезжающие гости, как по установленному обряду, и потом уже никто ею не занимался. У себя принимала она весь город, наблюдая строгий этикет и не узнавая никого в лицо. Многочисленная челядь ее, разжирев и поседев в ее передней и девичьей, делала что хотела, наперерыв обкрадывая умирающую старуху. Лизавета Ивановна была домашней мученицею. Она разливала чай и получала выговоры за лишний расход сахара; она вслух читала романы и виновата была во всех ошибках автора; она сопровождала графиню в ее прогулках и отвечала за погоду и за мостовую. Ей было назначено жалованье, которое никогда не доплачивали; а между тем требовали от нее, чтоб она одета была, как и все, то есть как очень немногие. В свете играла она самую жалкую роль. Все ее знали, и никто не замечал; на балах она танцевала только тогда, как недоставало vis-à-vis[7], и дамы брали ее под руку всякий раз, как им нужно было идти в уборную поправить что-нибудь в своем наряде. Она была самолюбива, живо чувствовала свое положение и глядела кругом себя, с нетерпением ожидая избавителя; но молодые люди, расчетливые в ветреном своем тщеславии, не удостаивали ее внимания, хотя Лизавета Ивановна была сто раз милее наглых и холодных невест, около которых они увивались. Сколько раз, оставя тихонько скучную и пышную гостиную, она уходила плакать в бедной своей комнате, где стояли ширмы, оклеенные обоями, комод, зеркальце и крашеная кровать и где сальная свеча темно горела в медном шандале!