Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Путешествие к Арктуру [litres] файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Дэвид Линдсей
Путешествие к Арктуру
David Lindsay
A VOYAGE TO ARCTURUS
Перевод с английского К. Егоровой
© Перевод. К. Егорова, 2019
© Издание на русском языке AST Publishers, 2019
Глава 1
Сеанс
Мартовским вечером, в восемь часов, медиума Бэкхауза, стремительно восходящую звезду мира духов, провели в кабинет в Пролэндзе, хэмпстедской резиденции Монтегю Фаулла. Комнату освещал только пылавший в камине огонь. Хозяин поднялся с места, оглядев посетителя с вялым интересом, и они обменялись традиционными приветствиями. Указав гостю на мягкое кресло возле огня, южноамериканский торговец вновь сел. Зажегся электрический свет. Выразительные, резкие черты хозяина, его похожая на металл кожа и общее настроение скучающего равнодушия не произвели большого впечатления на медиума, который привык смотреть на людей под определенным углом. Бэкхауз, напротив, был торговцу в диковинку. Невозмутимо изучая гостя сквозь полуприкрытые веки и дым сигары, он гадал, как этому маленькому, коренастому человечку с заостренной бородкой удавалось сохранять столь свежий и разумный вид, вопреки ненормальной природе своей профессии.
Вы курите? тягуче осведомился Фаулл, чтобы начать беседу. Нет? В таком случае, быть может, выпьете?
Спасибо, не сейчас.
Пауза.
Вы всем удовлетворены? Материализация произойдет?
Не вижу причин сомневаться в этом.
Хорошо, я не люблю разочаровывать гостей. Чек на ваше имя лежит в моем кармане.
Я заберу его после сеанса.
Я полагаю, мероприятие назначено на девять?
Думаю, что так.
Разговор не клеился. Распростертый в кресле Фаулл сохранял равнодушие.
Вас интересуют приготовления, которые я сделал?
Не думаю, что в них есть нужда, не считая кресел для гостей.
Я имею в виду убранство комнаты для сеанса, музыку и тому подобное.
Бэкхауз пристально посмотрел на хозяина:
Но это не театральное представление.
Совершенно верно. Видимо, я должен объяснить Среди гостей будут дамы, а они, как вам известно, склонны к эстетике.
В таком случае у меня нет возражений. Надеюсь только, что им понравится спектакль, весьма сухо ответил медиум.
Значит, все в порядке, сказал Фаулл. Стряхнув пепел с сигары в огонь, он поднялся и налил себе виски. Хотите взглянуть на комнату?
Спасибо, нет. Предпочитаю ничего не видеть, пока не придет время.
Тогда давайте навестим в гостиной мою сестру, миссис Джеймсон. Иногда она любезно берет на себя обязанности хозяйки, ведь сам я не женат.
Почту за честь, холодно произнес медиум.
Дама сидела в задумчивом одиночестве перед открытым фортепьяно. Она играла Скрябина, и ее захлестнули чувства. Окинув взглядом миниатюрные, строгие, аристократичные черты и напоминавшие фарфор руки, медиум подивился, откуда у Фаулла взялась такая сестра. Она смело приветствовала его, лишь с тенью тихого волнения. Он привык к подобному отношению прекрасного пола и хорошо знал, чем ответить.
Должна признать, что больше всего меня поражает, тихо произнесла она после десяти минут любезной беседы ни о чем, не сама материализация хотя, разумеется, это будет чудесно, а ваша убежденность в том, что она произойдет. Поведайте мне о причинах вашей уверенности.
Я сплю с открытыми глазами, сказал он, кинув взгляд на дверь, и другие видят мои сны. Вот и все.
Но это прекрасно, откликнулась миссис Джеймсон. Ее улыбка была весьма рассеянной, потому что прибыл первый гость.
Это был Кент-Смит, бывший магистрат, известный своим колким судейским юмором, от которого он, впрочем, рассудительно воздерживался в личной жизни. Хотя ему давно перевалило за семьдесят, его глаза были обескураживающе яркими. Со стариковской прозорливостью он тут же устроился в самом удобном из многочисленных удобных кресел.
Итак, сегодня мы увидим чудеса?
Свежий материал для вашей автобиографии, заметил Фаулл.
О, не будем упоминать мою несчастную книжицу. Старый народный слуга всего лишь развлекается на пенсии, мистер Бэкхауз. У вас нет причин тревожиться я окончил школу конфиденциальности.
Я не тревожусь. Вы можете публиковать все, что пожелаете.
Вы очень любезны, ответил старик с лукавой улыбкой.
Трент сегодня не придет, сообщила миссис Джеймсон, с любопытством покосившись на брата.
Я его и не ждал. Это не его область.
Понимаете, мы все обязаны миссис Трент, сказала она, обращаясь к бывшему магистрату. Она чудесно украсила старый салон наверху и договорилась об услугах очаровательного маленького оркестра.
Но это римская роскошь.
Бэкхауз считает, что к духам следует относиться с большим почтением, усмехнулся Фаулл.
Но, мистер Бэкхауз, поэтическая обстановка, без сомнения
Прошу меня извинить. Я человек простой и всегда отдаю предпочтение элементарной непритязательности. Не стану возражать, но свое мнение выскажу. Природа это одно, искусство совсем другое.
Не могу сказать, что я с вами не согласен, заметил магистрат. Подобное событие должно быть простым, чтобы уберечь нас от опасности заблуждения. Простите мою прямоту, мистер Бэкхауз.
Мы будем сидеть при полном освещении, ответил Бэкхауз, и каждый получит возможность осмотреть комнату. Я также попрошу вас досмотреть меня самого.