В самом конце пристани он разглядел корабельного стюарда.
— Где мне найти мисс Дженингем?
— А прямо за вашей спиной. Разве это не она, сэр? — Мужчина самодовольно ухмыльнулся. Квил медленно повернулся. Женщина вопросительно посмотрела на него. «Черт побери!» — подумал Квил и снова чертыхнулся. Мисс Дженингем была прекрасна, вне всякого сомнения. У нее были прелестнейшие губы из всех, какие он когда-либо видел, — сочные, как спелая ягода, а глаза… Ее глаза приятного теплого цвета напоминали коньяк. Но не они привлекли его внимание; главное, что поразило его, — ее волосы, золотисто-каштановые, блестящие как начищенная медь, спадающие на плечи в виде локонов.
И эти спутанные кудри придавали Габриэле Дженингем такой вид, будто она только что встала с постели. С постели, где провела счастливую ночь. Она оказалась полной противоположностью тому образу, какой он создал в своем воображении.
Черт побери!
Наконец Квил спохватился, обнаружив, что стоит как чурбан и пялится на женщину, даже не удосужившись представиться.
— Прошу прощения. — Он подошел и отвесил ей почтительный поклон. — Я Эрскин Дьюленд и скоро буду иметь удовольствие стать вашим деверем.
— О… — чуть слышно выдохнула Габби.
Какой ужас! В первый момент она подумала, что это ее будущий муж. Теперь она поняла, что, хотя Эрскин имеет отдаленное сходство с братом, он совсем не похож на Питера, изображенного на портрете. Нет, конечно, Эрскин отличался от брата. Он был слишком крупным мужчиной — прежде всего. И потом, у него был такой… такой серьезный взгляд.
Габби быстро присела в реверансе. Но прежде чем она успела что-то сказать, ее потянули за плащ.
Глаза Фебы горели от возбуждения.
— Мисс Габби, это ваш муж?
Габби подняла взгляд на Эрскина и слегка покраснела.
— Позвольте представить вам мисс Фебу Торп. Мы с ней вместе прибыли из Индии. — После этого Габби обратилась к девочке: — Феба, это мистер Эрскин Дьюленд, брат Питера.
Мистер Дьюленд смерил Габби таким взглядом, что у нее перехватило дыхание. Похоже, он чересчур напыщенный субъект. Вероятно, ему не понравилось, что она назвала его брата по имени.
Но затем, довольно неожиданно, мистер Дьюленд повернулся к девочке и отвесил ей элегантный поклон.
— Мое почтение, мисс Феба.
Он улыбнулся, и суровые морщины на его лице разгладились. Может, он гораздо лучше, чем кажется, подумала она. Во всяком случае, они уже почти родственники, поэтому нужно ему понравиться.
— А вы не знаете, где моя новая мама? — спросила Феба. Мистер Дьюленд покачал головой с таким видом, словно этот вопрос показался ему совершенно естественным.
— Боюсь, что нет, — развел он руками.
— Наверное, будет дождь, — беззаботно лепетала Феба. — Моя няня говорила, что в Англии всегда такое небо. Черное, как котел, в котором дьявол варит свой суп! Но почему нет дождя? Вы думаете, он пойдет позже, днем?
Эрскин поверх ее головы вопросительно посмотрел на Габби.
— Новая мама?
— Фебу отправили к миссис Каролине Юинг, сестре ее покойной матери. Видите ли, родители Фебы погибли в Мадрасе, в результате несчастного случая. Пришлось везти ее в Англию. Но капитан считает, что письмо для миссис Юинг, вероятно, где-то затерялось. К моменту отплытия «Гермеса» подтверждения от нее не поступило.
— Тогда зачем, черт побери, они вообще взяли девочку на борт?
Зная, что Феба внимательно слушает этот разговор, Габби непринужденно ответила:
— Я уверена, что письмо миссис Юинг просто задержалось в пути.
— Маловероятно. Но даже если и так, она должна была уже объявиться, — проворчал мистер Дьюленд. Габби остановила его взглядом.
— Вполне возможно, что она не знает о прибытии «Гермеса», мистер Дьюленд. Судно сбилось с курса месяц назад.