Невеста-наследница - Кэтрин Коултер страница 4.

Шрифт
Фон

Впрочем, это в порядке

вещей, ведь она, по моему, старше.

Подошедший к жене Дуглас Шербрук рассмеялся от всей души.

– Боже правый, Синджен, неужто ты и впрямь считаешь, что все дело здесь в возрасте? И что с годами женские прелести все расцветают и

расцветают? Бог ты мой, да когда Алике стукнет шестьдесят, она будет ходить, согнувшись как крючок. Впрочем, твое замечание наводит

меня на мысль, что недурно было бы поближе познакомиться с прелестями герцогини. И все же как старший брат я должен заметить тебе,

Синджен, что с твоей стороны в высшей степени неуместно превозносить совершенства ее светлости и намекать на то, что Алике ими не

обладает.

Синджен рассмеялась словам брата и тому выражению, которое появилось на лице его жены, когда он обратил на нее взгляд и сокрушенно

сказал:

– А я то думал, что ты – обладательница самых прельстительных форм во всей Англии. Но может статься, ты первенствуешь только на юге

страны. Возможно даже, что более совершенные груди не попадаются лишь в одном единственном месте, а именно – в ближайших окрестностях

Нортклифф Холла. Возможно, меня обманули, обдурили, провели!

Жена любовно хлопнула его по руке.

– Советую вам приберечь свои взоры и помыслы для той, кому они принадлежат по праву, милорд, а герцогиню и все ее совершенства

предоставить герцогу, ее мужу.

– Согласен, – сказал граф и вновь повернулся к сестре. От его зоркого взгляда любящего брата не укрылось, что Синджен вдруг стала

выглядеть как то по другому. Еще совсем недавно, в начале этого вечера, она выглядела как обычно, но сейчас – нет. Она казалась

рассеянной, погруженной в себя, да, именно погруженной в себя, что было странно, донельзя странно. Обыкновенно Синджен была так же

прозрачна, как пруд в солнечный летний день, ее мысли и чувства яснее ясного читались на ее выразительном лице; но сейчас Дуглас не

имел ни малейшего понятия, что у нее на уме. Это обескуражило его. У него было такое чувство, словно его совершенно неожиданно

лягнула лошадь, к которой он только что повернулся спиной. Ему вдруг подумалось, что он совсем не знает эту высокую красивую девушку,

свою сестру, Он попробовал притвориться безучастным и небрежно спросил:

– Ну что, маленькая соплячка, развлекаешься в свое удовольствие? За весь вечер ты пропустила только один танец – последний котильон.

– Ей уже девятнадцать лет, Дуглас, – заметила Алике. – Пора перестать называть ее соплячкой.

– Пусть она сначала перестанет выряжаться Новобрачной Девой и разгуливать в таком виде, пугая моих овец.

Пока Дуглас и Алике спорили о том, существует ли на самом деле этот незадачливый призрак, бывший обитателем замка Нортклифф Холл с

шестнадцатого века, Синджен успела все обдумать и решить, что ей следует сказать. Когда они кончили препираться, она ловко увильнула

от расспросов, в которые явно был готов пуститься ее брат, и непринужденно сказала:

– Нет, изображать из себя привидение я больше не собираюсь, во всяком случае здесь, в Лондоне. О Боже, там стоит лорд Каслбом со

своей любящей маменькой. Я совсем забыла, что обещала танцевать с ним следующий контрданс. Знаешь, Дуглас, он ужасно потеет и у него

такие влажные руки…

– Знаю. Однако при всем при том он весьма приятный молодой человек. Нет, нет, Синджен, – продолжил он поспешно, вскинув руку, чтобы

предупредить ее протесты, – ты вовсе не обязана выходить за него замуж, будь он даже ангел во плоти. Не обращай внимания ни на его

потные руки, ни на ангельский характер и постарайся просто напросто хорошо провести время.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора