А звёздность автора и известность его произведений это две большие разницы.
Роман рано или скорей, именно поздно, но: он станет знаменитым ладно-ладно, не знаменитым, простите, я специально ошибся. Чтобы разозлить кое-кого:
«Просто.
О.
Нём.
Начнут.
Говорить».
Сначала как о казусе в литературе: граничащим с самой безудержной графоманией, и «как бы» относящимся к ярчайшему образцу графомании: в самом отрицательном, самом маниакальном смысле. Об этом я говорил в «Прескриптуме 1».
Затем «ярчайший образец графомании» понизится до степени «он всё-таки смахивает на графоманию».
Далее критика начнёт подставлять мерки и ставить метки. Например, такую: «пожалуй, это ближе к графомании, нежели к литературе».
Ещё лет через десять-двадцать: «однако, оно (дерьмо этакое) довольно маргинально = оригинально выглядит».
Ещё лет через десять-двадцать: «однако, оно (дерьмо этакое) довольно маргинально = оригинально выглядит».
Через следующий десяток: «Ё-моё, да это же новое слово в литературе» и «Какие же мы все олухи». И ещё: «это такой своеобразный шедевр»: «наивный, но честный»; или так: «многословный, но такой этнически русский»; или: «не по правилам, зато по своим правилам». И расшифровка: «да, нудноват, но, бляхмух, и война с миром нудноваты, дык держатся чегой-то в топе 100, и даже у некоторых знатоков мировой литературы в топе 50».
А, под занавес (а графомано-писатель давным-давно уж почил в бозе): «Это для медленного чтения В веках».
Это круто:
Блинъ! Трахать моего Пегаса!
Я согласен с такой картой! Воздушные аплодисменты. Ангелы встают.
На Земле и под землёй ещё проще, не торжественно, по-бытовому, в гробу кто-то заворочался: «я же говорил». И все, словно с цепи сорвутся, закричат, зашепчут, в газетах и интернете пропишут: «он говорил, он говорил»
В правоте семи абзацев, начиная со слов «Просто. О. Нём» не сомневаюсь ни грамма.
К этому имеются все предпосылки. Объяснять не буду: ни к чему это всё.
Просто запомните эти сейчас глупо звучащие слова.
И вы вспомяните прозорливость неизвестного никому, провинциального графомана, «абсолютно не умеющего писать книжки».
И которому, как высказался один «доброжелатель» из Прозы.ру, «место с щёткой на тротуаре!»
Ну, да и ладно. Это проза о большой и настоящей жизни «обыкновенных архитекторов из глубинки» представителей, пожалуй, самых обижаемых из всех благороднейших профессий в мире.
Это не какая-то интернет-ноосферная, значит болотная, часто мутная, никчемушная, словообразовательная, формалистская, тренировочная, полигонно-испытательная, часто именно графоманская «proza.ru» и мошковский «самиздат», ***. Место звёздочек заполнить имяреками сайтов, по собственному вкусу.
А к троллям и злопыхателям (последние отнюдь не звездаты, но звездануты зело) не привыкать.
***
Итак, были бы у меня биографы с библиографами, то они-то уж точно бы отметили, что в данной версии романа глава «Париж, Paris, Парыж» ещё входит в состав романа. Но уже в качестве шатающегося зуба. Который рано или поздно обязан был покинуть этот понарошку джентльменский и крепкий на вид, если не раскрывать рта шире, чем того требует этикет, Тайный Союз Красивых Челюстей.2
Последняя глава «Загвоздей в Европу» и раньше-то выпадала из романа: прежде всего потому, что речь в ней шла о «героических пацанах» в Париже.
А в романе самая толстая тематическая линия, не очень удачно называемая «путешествием» у пацанов, или «хождением» если изъясняться академическими терминами, протянута по Германии: а если точнее, то по городу-герою Мюнхену.
В романе его шутливо именуют «Мюнихом» согласно двойной фонетической транскрипции: немецкое написание «München»> английское написание «Munich»> вольная русская транскрипция «Мюних».
Или говорят так: «Муних, Мунихуй, Мюнихер», включая запчасть от «мудака» (му) и «них», что почти означает немецкое «nicht» «нет» или русское матершинное «них***» синоним слова «ничерта». «Мюнихер» это «монах» (der Mönch): именно монахам обязан город своим возникновением, плюс «господин» (Herr нем.). А также оставшееся в черновиках также забористые варианты: «Мюглих», «Мёглихъ» от «возможно», «возможность» (die Möglichkeit) с сексуальным подтекстом «может не может»= «у него хер не стоит». Этими словами уже можно подтираться, так они вполне туалетно звучат.
А жители этого города выходит что: «мюглихи» и «мёглихъцы». Даже «москали» не так обидны москвичам.
А вообще-то по большому гамбургскому счёту чего-вот мюнхерцам и мюнхенцам обижаться на русских? Тем более на графоманов: тем более не мечтающих пробиться в писатели.
Вот аргумент от Бима Нетотова, одного из героев первого плана: «Мы ж его (Мюнхен прим. авт, цитата по памяти) даже не бомбили, ни разу». «За что» я сильно сомневаюсь: так ли уж ни разу? Может, пока там не было союзников, всё же удалось исподтишка (украдкой, тайком, под шумок) пару показательных бомбёшек сбросить: типа маленькой советской хЕросимки? Извините, никакой неприязни нет, есть только злость на фашистов!
***
Есть в романе главы (вернее, даже целая «часть») о подготовке к путешествию (вспоминаем «Троих в лодке» Дж. К. Джерома), а также дорожно-блокнотные записи.