— Я, — беспечно ответила Дина, — намереваюсь преуспеть, если не ради себя, то хотя бы ради тебя. Обидно было бы тебя подвести, после того как ты с таким трудом притащил меня к алтарю.
Ее намек развеселил Коби. Это доказывало, как сильно она изменилась после замужества. Робкая, запуганная девочка исчезла навсегда, превратившись в очаровательную юную женщину, не стесняющуюся оттачивать свое остроумие на собственном муже.
— Я видела, Джилс уложил твою гитару, — заметила она, поднеся к губам чайную чашку. Они ехали в роскошном вагоне, предназначенном для гостей принца. — Это для меня или для его королевского высочества?
— Для вас обоих, — с улыбкой ответил Коби. — Кто-то сказал принцу, что я неплохо играю, так что придется мне дать небольшой концерт. Как я понял из слов Бьючампа, принц не любит, когда его гости скучают. Он всегда старается найти для них занятие.
— Что ж, для тебя, Коби, занятий искать не придется. Таких деятельных людей, как ты, я еще не встречала. Рейни признался недавно, что от твоей неугомонности у него кружится голова.
— У Рейни голова кружится по любому поводу, — шутливо возразил Коби. Он не питал иллюзий относительно своего шурина.
Дина с улыбкой согласилась, откинулась на спинку сиденья и взглянула на своего мужа, поскольку пейзаж за окном становился все более однообразным с каждой милей.
На него стоило полюбоваться. В обществе его заслуженно прозвали Аполлоном. От макушки и до носков начищенных до блеска ботинок Коби казался копией греческого бога, спустившегося на землю и одетого по последней лондонской моде.
Виолетта, единоутробная сестра Дины, сидела напротив. Ее муж, лорд Кенилворт, отправился прогуляться по вагону и выпить чая с Рейни.
— Я слышала, приятеля Коби мистера Ван Дьюзена тоже пригласили… но что-то в поезде его не видно, — едко заметила Виолетта:
— Нет, — ответил Коби, не обращая внимания на ее пренебрежительный тон. — Сегодня он очень занят и приедет к вечеру.
— Гм! — буркнула она.
На станции «Вулфертон» гостей дожидалась целая вереница экипажей. Чуть дальше стояли повозки, предназначенные для багажа и слуг.
Дина с улыбкой попыталась представить себе, какое впечатление произвела на Коби усадьба: как изнутри, так и снаружи дом представлял собой невероятную смесь архитектурных стилей. Еще сильнее ее удивило стоящее в прихожей чучело бабуина с серебряным подносом для визитных карточек. Дине вспомнился обставленный с безукоризненным вкусом парижский особняк маркизы де Шеверней и собственный дом на Парк-Лейн с тщательно подобранной мебелью, украшениями и картинами.
С другой стороны, эта мешанина создавала ощущение милой непринужденности. Сандрингхэм был домом, а не музеем, и любовь хозяина к простым жизненным удовольствиям означала, что гостям здесь будет удобно.
Комнаты, отведенные для четы Грант, оказались скорее уютными, чем пышными, и Дина решила, что этот визит станет для нее не таким уж страшным испытанием… впрочем, как позже выяснилось, ей пришлось менять туалеты по несколько раз на дню. Если ее это утомляло, то служанки Гортензия и Пирсон были в восторге.
Для начала Дина выбрала платье из сиреневого и светло-зеленого крепдешина. Переодевшись, они с мужем спустились в гостиную.
К несчастью, первым человеком, которого они встретили, оказался сэр Рэтклифф Хинидж, жалующийся на свою вечно опаздывающую жену. Рядом с ним стояла его любовница Сюзанна Уинтроп, сводная сестра Коби. Коби отметил, что она похорошела, но кажется какой-то взвинченной.
Сэр Рэтклифф обрадовался их появлению. Возможно, ему приятно было продемонстрировать «этому проклятому янки» свою власть над Сюзанной.
— Я знал, что вы приедете, Грант. К сожалению, для охоты еще слишком рано… вы могли бы потренироваться в стрельбе.