Коби вспомнил, что Хинидж ошибочно считает его никудышным стрелком, и притворился опечаленным.
— Принц пригласил вас после окончания сезона, леди Дина? Я слышал, вы одна из его фавориток, — улыбнулся сэр Рэтклифф.
Сюзанна, раздраженная поведением своего спутника, повернулась к Коби:
— Хорошо выглядишь. Женитьба пошла тебе на пользу. — А затем таким же тоном, которым Виолетта обращалась к своим соперницам, добавила, — Вам-то замужество определенно к лицу, леди Дина.
Ее слова могли бы показаться комплиментом, если бы не едкий тон. Неожиданно Коби вспомнил слова своей матери: «Ревность жестока, как смерть».
Дина тем временем принялась рассказывать Сюзанне и сэру Рэтклиффу о доброте своего мужа и о том, как необычно она себя чувствует в роли хозяйки дома.
— Как будто все еще в куклы играю, — добавила она. — Знаю, это так наивно с моей стороны.
Сэр Рэтклифф вставил в глаз монокль и пристально взглянул на Дину. Она казалась ослепительно юной в своем очаровательном платье простого покроя. Ее волосы тоже были уложены очень просто, и неожиданно он ощутил острый прилив желания.
— Вы выглядите не настолько взрослой, чтобы расстаться с куклами, леди Дина, так что же в этом удивительного?
Что-то в позе сэра Рэтклиффа, в выражении его лица, во вроде бы невинном ответе подсказало Коби, что этот мерзкий убийца охвачен вожделением к его невинной молодой жене.
Он знал, что страсть сэра Рэтклиффа к юным девушкам привела его к извращениям и убийству, но люди, облаченные властью, по каким-то причинам защищают его, и поэтому ему самому придется изобличить сэра Рэтклиффа и заставить его заплатить за свои преступления.
Едва владея собой, Коби взял Дину за руку и увел ее со словами:
— Нам пора, моя дорогая. — Он с трудом сдерживался, чтобы не наброситься на человека, который изнасиловал и убил бедную Лиззи Стил, а теперь смеялся и заигрывал с Сюзанной. Ее необходимо предупредить еще раз, хотя Коби сомневался, что Хинидж настолько глуп, чтобы обращаться с ней, как со своими юными жертвами.
— Тебе он не нравится? — спросила Дина, улыбаясь и раскланиваясь с людьми, мимо которых они проходили.
— Кто? — переспросил Коби, прекрасно зная, кого она имеет в виду, и вновь удивляясь ее проницательности.
— Сэр Рэтклифф. Мне он неприятен. Мне не нравится, как он на меня смотрит.
— Мне тоже не нравится, как он на тебя смотрит, — признался Коби. — Лучше его избегать, моя дорогая.
— У меня от него мурашки по коже. Ой, здравствуй, Виолетта. Как странно и утомительно заново приветствовать людей, с которыми мы провели весь день, и вести себя словно после долгой разлуки.
Виолетта ответила резко и даже сварливо.
— Не трать на меня свои остроумные замечания, Дина. Прибереги для остальных. Но не для принца, он не любит умных женщин.
— К счастью, умные женщины нравятся мне, — пробормотал Коби Дине на ухо, хотя она и не нуждалась в утешении. Он поклонился Виолетте и обменялся с ней обычными вежливыми фразами. Виолетта невольно поддалась его чарам. Он обладал особым чутьем, подсказывающим, как себя лучше вести в определенных ситуациях.
Затем, когда супруги уселись за один из чайных столиков, Виолетта заметила, как Коби склонил голову, что-то шепча своей жене. Дина взглянула на него с такой улыбкой, что сердце Виолетты сжалось от ревности. Вырвавшееся у нее восклицание на языке служанок явно свидетельствовало об испытанных ею чувствах.
Едва они успели присесть, как вошел принц с супругой, и гостям снова пришлось вскочить на ноги, чтобы поприветствовать его высочество.
Дина обнаружила, что эта странная смесь королевского протокола и непринужденности обычна для Сандрингхэма.
После приятно проведенного часа Дина и Коби вернулись в свои покои.