Барбара Картленд - Повезло в любви стр 17.

Шрифт
Фон

У двух на головах были небольшие шляпки с кружевными полями, защищающие от солнца.

Зрелище было настолько удивительным, что лорд Харлестон молча уставился на них. Когда четверка приблизилась, он обратил внимание, что женщина, сидящая на месте кучера, необычайно красива.

— Кто это? — спросил он.

Уальдо захихикал.

— Я так и думал, что они удивят вас.

— И это им удалось, — кивнул лорд Харлестон. — А женщина-кучер великолепно управляется с лошадьми.

При этом он подумал, что даже припомнить не может, когда в последний раз видел женщину, управляющую четверкой.

У дамы на козлах были большие темные глаза, пышные темные волосы, алые губки и длинные черные ресницы.

Когда экипажи поравнялись друг с другом, лорд Харлестон решил, что эти дамы, очевидно, актрисы или представительницы более древней профессии.

Весело смеясь, женщины приветствовали Уальдо, который в ответ помахал рукой. Столь забавное зрелище лорд Харлестон никак не ожидал увидеть в Денвере.

— До вечера, Уальдо! — крикнула одна из женщин.

— До вечера Бесси!

Экипажи разъехались, и лорд Харлестон взглянул на своего попутчика, ожидая объяснений.

— Не знаю, слышали ли вы о «Ряде»в Денвере? — спросил Уальдо.

— Ряд? — переспросил лорд Харлестон.

— Да, наверное, это слишком западное выражение, — кивнул Уальдо. — Вы, полагаю, назвали бы это улицей красных фонарей.

— Я так и подумал, — кивнул лорд Харлестон, — но я никогда еще не слышал, чтобы это называли «Ряд».

— А мы еще говорим «Аллея», — пояснил Уальдо. — Это улица, на которой располагаются публичные дома, варьете, салуны и казино.

— Они, безусловно, очень изобретательны в своей рекламе, — сухо заметил лорд Харлестон.

— Это Джерни Роджерс придумала развозить свой «товар» по городу. Она, как видите, настоящий специалист во всем, что касается лошадей. Не важно, едет она верхом или управляет экипажем.

— Да, я заметил, — кивнул лорд Харлестон.

— Она приехала сюда только в прошлом году, — продолжил Уальдо, — а до этого была известна, как самая прекрасная «мадам»в Сент-Луксе.

— Тогда, я полагаю, жители Денвера считают, что им крупно повезло, — усмехнулся лорд Харлестон.

— Пари держу, что так! — воскликнул Уальдо. — Она придала «Ряду» настоящий класс, а когда я приведу вас в ее дом на Рыночной улице, бьюсь об заклад, лучше вы не найдете ни в Париже, ни в любом другом городе Европы.

Лорд Харлестон уже собрался сказать, что у него нет никакого желания посещать дом терпимости, поскольку подобные заведения нагоняют на него хандру, но подумал, что это будет звучать слишком напыщенно, да к тому же, если поехать, он сможет получше узнать денверские развлечения.

Впрочем, он не ожидал увидеть в Денвере столь забавное существо, как Дженни Роджерс.

Видимо, пологая, что эта тема весьма интересует собеседника, Уальдо принялся объяснять, как в Денвере все устроено для мужчин, которые спускаются с гор или приезжают из прерий.

Все это было совершенно не похоже на то, что происходило в Лондоне или Париже, и лорд Харлестон слушал его с интересом.

— Мы — новый город, — говорил Уальдо, — и поэтому дома развлечений и публичные дома располагаются рядом, на одной улице, но, ваша светлость, вы увидите, что публичные дома в горах Колорадо обычно представляют собой простое здание, где есть дверь и одно окно, выходящее на улицу.

Он замолчал и, поскольку лорд Харлестон тоже хранил молчание, добавил:

— Они дешевые и жуткие, девочки из этих домов по ночам надевают коротенькие платья с глубоким вырезом и высовываются из окон, зазывая клиентов.

— Полагаю, таких домов много в каждом шахтерском поселке, — заметил лорд Харлестон.

— Конечно, — согласился Уальдо, — но веселые дома Денвера дарят нам истинное развлечение.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги