Рубцов Павел Васильевич - Тропа Джексона стр 10.

Шрифт
Фон

– Отныне я – конокрад! – сообщил Джексон. – За мной гонятся и, если представится такой шанс, снимут с меня скальп, лишат всего моего имущества. Ты переберешься ко мне на ранчо и обо всем позаботишься на правах хозяина. Если мне удастся когда-либо вновь твердо встать на ноги, я вернусь. А ты отдашь мне ровно половину.

– А что, если отхапаю все? – поинтересовался Поп. – Вдруг, допустим, не захочу вернуть тебе твою долю?

Джексон, казавшийся рядом со стариком мальчишкой, улыбнулся.

– Оставляю это на твое усмотрение, Поп. Так что давай-ка, перебирайся ко мне на ранчо. Двигай вместе со скотом и устраивайся с комфортом. Это лакомый кусочек. Овчинка стоит выделки! Ну как, по рукам?

– Еще бы! – согласился Поп. – Любой дурак знает, что спать на пуховой перине лучше, чем на голой земле. Считай, я уже там. Тебе не надо тревожиться, что властям удастся хоть что-то из твоего имущества вырвать из моих лап. Этого не случится, пока все мои патроны не превратятся в стреляные гильзы. – И старик ухмыльнулся.

Они пожали друг другу руки. Попрощавшись, Джексон вновь тронул коня. Он ехал безостановочно до полудня, пока, наконец, не подъехал к небольшому городишку, через который проходила железная дорога, и не заметил в коррале вблизи тракта двух лошадей. Они были не единственными за оградой – там также сгрудилась и дюжина других, но эти две держались особняком и выделялись не только поэтому. Были и иные отличия, которые сразу приметил опытный взгляд лошадника, – Джексон признал в них своих собственных лошадей. Но означало ли это, что и Мэри здесь?

Босоногий мальчишка в не по размерам большом, поношенном соломенном сомбреро сидел на верхней планке ограды корраля и не отрывая глаз разглядывал эту пару лошадей.

– Славные мустанги, – произнес Джексон.

Не повернув головы, мальчишка отозвался:

– Они не мустанги. Это чистокровки, да еще горячих кровей. Разуй глаза, если не видишь!

– Их вырастил твой отец?

– Нет, купил. Вчера. За две с половиной сотни.

– Сдается, твой отец переплатил. Они выглядят гораздо дешевле, – поддразнил паренька Джесси.

– Дешевле?! – презрительно воскликнул мальчишка. – Да каждая из них по отдельности потянет на пять сотен! Па так и сказал. А уж он-то может отличить лошадь от коровы. Их продала какая-то девушка, – добавил он, как бы поясняя, почему за лошадей так мало запросили, – мол, чего женщины понимают?

– И что заставило ее так поспешно продать лошадей? – закинул удочку Джексон.

– Ей больше по нраву железная дорога, чем телега, – вот и вся причина, – пояснил паренек. – Чего еще можно ждать от женщин? У них в голове ни капли здравого смысла!

«Железная дорога», – отметил про себя Джексон и, повернув голову, посмотрел на полоски рельсов, похожие на серебряные ручейки, бегущие вдоль долины. Потом проследил глазами за тем, как они уходят вдаль, и его сердце заныло. Под ним была хорошая лошадь, но ей не под силу тягаться с ногами из стали, легкими из железа и горячим паром вместо дыхания. Даже самые быстрые и выносливые птицы не могли бы догнать это огнедышащее чудовище, которое унесло от него девушку.

– Какая из них твоя? – спросил он мальчишку.

– Что, лошадь? Да никакая! – с горечью откликнулся подросток. – Иногда мне удается проехаться только на муле с пашни до дома. – И он тяжело вздохнул.

Джексон спешился.

– Бери эту лошадь! – распорядился он. – Держи ее здесь. От тебя совсем не требуется холить ее и нежить. Но следи, чтобы она не захромала. Езди на ней, не слишком натягивая узду. Не вздумай пришпорить, не то она взбрыкнет так, что подлетишь до самого неба. Обращайся с ней хорошо, и она обгонит, одолеет любую из лошадей твоего отца.

Мальчишка наконец соизволил повернуть голову и окинуть удивленным взглядом с головы до хвоста лошадь Джесси. Он тоже разбирался в лошадях, возможно, скорее благодаря врожденному чувству, чем специальному курсу обучения. Паренек собрался было что-то сказать, но его хватило только на то, чтобы открыть рот да так и остаться. У него сперло дыхание, он не верил своим ушам. Затем мальчишка перевел изумленный взгляд с лошади на ее странного хозяина.

– Слышь-ка, – обрел мальчишка дар речи. – Я не достоин ездить на такой лошади. Ведь она может запросто допрыгнуть до луны. Куда мне!

– Ничего, будешь ездить, – заверил его Джексон. – В один прекрасный день я за ней вернусь. А возможно, и нет! Если меня не будет в течение года – лошадь твоя!

Мальчишка кубарем слетел с забора и, едва дыша, решился взять поводья из рук Джесси. А тот, не задерживаясь, чтобы выслушать слова благодарности, быстро пошел по извилистой дорожке, ведущей к железнодорожной станции. Оказавшись там, он подошел к станционному служащему, который, жуя соломинку, сидел и тупо смотрел на завораживающую чистоту блестящих рельсов, сливающихся и исчезающих на горизонте в солнечном мареве.

Дежурный по станции мельком взглянул на Джексона и вновь вернулся к созерцанию рельсов.

– Как дела? – поинтересовался у него Джесси.

– Идут, – отозвался тот. – Вернее, едут – и по большей части мимо!

– Да, сутолоки здесь, как я полагаю, не бывает, – заметил парень. – Разве что когда грузят коров?

– Да, а в перерывах почти никого, – со вздохом подтвердил служащий.

– Однако, сдается мне, у вас все же бывают пассажиры? – гнул свою линию Джексон.

– Может, один за неделю, а то и за месяц.

– Да ну! – удивился Джексон. – Вот уж не поверю, что рядом с таким городом так мало пассажиров.

Служащий посмотрел на него более пристально.

– На вашем месте любой бы так подумал, – согласился он. – По соседству с таким городом поневоле решишь, что желающих собрать вещички и покататься тут целые толпы. Вот только никто не торопится с отъездом. Здешние жители словно приклеены к своему месту. Не хотят повидать мир. Предпочитают наблюдать за тем, как скотина щиплет траву на полях. За десять дней я продал всего один билет.

– И все-таки кому-то стало невтерпеж сидеть на месте? – предположил Джексон.

– Да нет. Здесь такого не бывает. Так, уехала одна девушка. Но и она не отважилась отправиться на Восток. Подалась чуть дальше – на Запад, на одну остановку.

– Стремление на Запад у нас в крови, – поддержал разговор Джесси. – Хотя на Востоке больше жизни, гораздо больше – там она бьет ключом.

– Да, не то что здесь, – согласился служащий, глядя на Джексона с некоторым удивлением и симпатией. – По мне, Канзас-Сити – это то, что надо!

– Но ведь эта девушка, по вашим словам, уехала на Запад, не так ли? И как далеко?

– Миль на пятьсот, если округлить. Да, до премиленького местечка под названием Нииринг так и есть – пять сотен миль.

– Нииринг? – повторил Джесси. – Нииринг? Не припомню такого названия. Зачем бы кому-то туда отправляться?

– Откуда мне знать? – откликнулся дежурный по станции.

Он казался явно рассерженным таким вопросом, а посему вновь отвернулся и устремил взгляд на восток, туда, куда уходили рельсы, постепенно теряясь из виду.

И в это же самое время возник какой-то гул, словно выраставший прямо из земли.

– Товарный, – с отвращением пояснил дежурный. – Тут ни за что не остановится. Готов биться об заклад. Никогда здесь не останавливается. Хочу оставить эту работу. Целых пять лет отсидел на одном месте – и вот собираюсь подать в отставку. Это собачья работа – будь проклята эта железная дорога! – на которой не умеют ценить порядочных людей.

Дежурный по станции оглянулся, но его собеседника уже и след простыл. И тут же служащий вскочил на ноги, чтобы понаблюдать, как вдоль перрона паровоз с грохотом протащит целый состав.

Он оказался прав. Поезд не остановился на этой маленькой станции и тем не менее все-таки принял тут дополнительный груз. В то время как состав проносился мимо, из кустов, росших неподалеку от рельсов в конце железнодорожной платформы, выскочила по-кошачьи гибкая фигурка, прыгнула на лесенку, уцепившись за нее, и стремительно забралась на крышу товарного вагона.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub